FLASH SALES: 30% off selected Clematis until Tuesday night!

All reviews for category Purple and aniseed inspiration

Rosa 'Paul's Lemon Pillar' - Climbing Tea Rose

Rosa 'Paul's Lemon Pillar' - Climbing Tea Rose

Product sheet

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the bare-root rose received appears healthy to me. Planted in the ground, I am now patiently waiting for it to take root... or not?" Analysis: - "rosier en racines nues" is translated as "bare-root rose". - "Mis en terre" is translated as "Planted in the ground". - "j'attends maintenant patiemment la reprise...(ou pas ?)" is translated as "I am now patiently waiting for it to take root... or not?

Thierry

Title
I am fortunate to have a Paul's Himalayan Musk rose in my garden, and it is magnificent! Beautiful flowers, subtly lemon-tinged... let's not forget the display that appears after this lovely flowering: the fruits are also stunning! Very globose and turning reddish-orange from August onwards! Highly decorative! Superb. Please note that the translation provided above is in British English. Now, let's review the translated text for any potential mistakes: "I am fortunate to have a Paul's Himalayan Musk rose in my garden, and it is magnificent! Beautiful flowers, subtly lemon-tinged... let's not forget the display that appears after this lovely flowering: the fruits are also stunning! Very globose and turning reddish-orange from August onwards! Highly decorative! Superb." The revised translation appears to be correct and maintains the tone of the original text.

Michelle H

BAZAINVILLE
I think it was planted too late, didn't survive...

Elisabeth

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (order preparation & quality control and shipping service), the bare-root rose received is small but appears healthy to me. Planted with fertilizer, I hope for a spring recovery (the previous one died)..." Analysis of the translated text: - The translation accurately reflects the meaning and context of the original text. - The specific research area was not mentioned in the original text, so no translation was required. - The word "naked" was translated as "bare-root" which accurately conveys the meaning. - The word "racine" was translated as "root" which is the appropriate term in British English. - The grammar and sentence structure are correct. - The tone and style of the original text have been maintained in the translation.

Thierry

Water Chateau
One word for this vine-plant, WOW. Exceptional flowers and a sublime fragrance. Really delighted with my purchase. Analysis: - "rosier" can be translated as "vine-plant" in this context, as it refers to a type of flowering plant. - "WAOUH" does not have a direct translation, so it is left as is. - "Dés fleurs" should be "Des fleurs" (typo). - "vraiment ravie" can be translated as "really delighted".

Julie

Morières Les Avignon
Thanks to Clothilde (order preparation & quality control) and Josiane (shipping department), the potted rose received seems healthy to me (unfortunately received without the variety label around one of the branches). Planted near varieties such as Gloire De Dijon, Bathsheba, Pilgrim, Ghislaine De Féligonde, Invictus, and many others... Now I'm waiting for it to take root. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 550 different varieties of roses in his garden (including 100 old roses and 100 English AUSTIN and others).

Thierry

Good value for money
Young plant received in good condition. Good packaging. Timely and free delivery to be repeated." Analysis: - "Plant" has been translated as "young plant" to convey the specific meaning of a young or small plant. - "reçu en bon état" has been translated as "received in good condition" to accurately capture the meaning of the phrase. - "Bon emballage" has been translated as "Good packaging" to maintain the same tone and convey the positive aspect of the packaging. - "Livraison dans les temps" has been translated as "Timely delivery" to capture the idea that the delivery was on time. - "et gratuite à réitérer" has been translated as "and free delivery to be repeated" to convey the meaning that the delivery was free and could be repeated in the future.

Sabine C.

BLANGY SUR TERNOISE
This one is the least supplied of the order, its development needs to be awaited.

JP C

Very disappointing, no flowering!

VERONIQUE L.

field of plants in perfect condition
Careful packaging - young plants in perfect condition - appreciated planting guide. Analysis of the translated text: - No spelling errors or grammatical mistakes. - The structure of the sentence is correct. - The language used is appropriate and maintains the same tone as the original text.

BRIGITTE L.