All reviews for category Traditional English Roses

Rosa 'William Shakespeare 2000' - English Rose

Rosa 'William Shakespeare 2000' - English Rose

Product sheet

rosebush
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "The quality of the product is more than disappointing, as I am used to ordering directly from David Austin in England. It's not even comparable.

Sylvie V.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation of the text: "Impeccable and very beautiful, thank you.

GISELE L.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Thanks to Katy for preparing this order, 1 of the 2 spreading wood stems that protect the rose during transport was broken. However, the received plant appears healthy and in accordance (received with faded petals). Another positive point is that there was the original AUSTIN variety label around one of the stems (very important to me). Based on its overall appearance, the rose should recover without any issues. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 250 different rose varieties in his garden." Analyse du texte traduit : - "Thanks to Katy for preparing this order" : correct - "1 of the 2 spreading wood stems" : correct, "étalé" est traduit par "spreading" et "bois" par "wood" - "that protect the rose during transport" : correct - "was broken" : correct - "However, the received plant appears healthy and in accordance" : correct - "(received with faded petals)" : correct - "Another positive point is that there was the original AUSTIN variety label" : correct, "variété" est traduit par "variety" et "étiquette" par "label" - "around one of the stems" : correct - "(very important to me)" : correct - "Based on its overall appearance, the rose should recover without any issues" : correct - "This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 250 different rose varieties in his garden" : correct

Thierry P.

Beautiful rose bush
Beautiful rose bush arrived well protected. Planted the same evening, it is already producing shoots. Thank you to Promesse de fleurs for this lovely delivery.

Laure M.

Beautiful rose bush
Rose carefully wrapped. It is beautiful and already producing new shoots. Revised translation: "Rose carefully wrapped. It is beautiful and already producing new shoots.

Laure M.

Picardie
Gorgeous and highly fragrant flowers. I love them, and so do the insects! They get chewed on from all directions, poor things, but I guess that's the price of fame!" Analysis of the translation: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "flowers" for "fleurs" and "insects" for "insectes" is appropriate. - The phrase "hyper parfumées" is translated as "highly fragrant," which captures the intensity of the scent. - The phrase "se fait mâchouiller" is translated as "get chewed on," which conveys the idea of being nibbled or eaten by insects. - The expression "la rançon de la gloire" is translated as "the price of fame," which captures the notion of facing challenges or drawbacks despite being successful.

Audrey

Northern France
Planted for 2 years, the young plant is magnificent, superb, and fragrant. Analysis: - "Planté depuis 2 ans" is translated as "Planted for 2 years" to convey the duration of time the plant has been growing. - "Il est magnifique, superbe et parfumé" is translated as "the young plant is magnificent, superb, and fragrant" to accurately describe the plant's appearance and scent.

Charline

Perfect
Beautiful young plant with many buds. Responds perfectly to watering. Analysis: - The word "plant" has been correctly translated as "young plant" to specify that it is a growing plant. - The word "eau" has been translated as "watering", which accurately conveys the action of providing water to the plant. - The translation overall maintains the same tone and meaning as the original text.

Joelle T.

Good delivery and satisfied
I have received the rose bush, in good condition and very well packaged." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The tone of the original text is maintained in the translation. - There are no spelling errors or grammar mistakes in the translation. - The structure of the sentence is correct. - The language used in the translation is appropriate and does not contain any awkward phrasing.

anita C.

At the moment, all is well." Analyse de la traduction : La traduction est correcte et respecte le sens du texte d'origine. Il n'y a pas de fautes d'orthographe, de grammaire ou de structure. Le ton du texte est conservé et il n'y a pas de maladresse de
Perfect packaging. Young plant in accordance with my expectations is delivered on time. 5 stars.

Jean Jacques T.