FLASH SALES: 20% off selected plants!

All reviews for category Decorosiers Roses

Rosa  Decorosier Emera

Rosa Decorosier Emera

Product sheet

Title
Beautiful young plant, vigorous, well-packaged and received two days after placing the order." Analysis: - The phrase "Belle plante" is translated as "Beautiful young plant" to maintain the context of the text and the use of the term "plante" in the original French. - "Vigoureuse" is translated as "vigorous" to convey the strength and vitality of the plant. - "Bien emballée" is translated as "well-packaged" to describe the careful packaging of the plant. - "Reçue deux jours après la commande" is translated as "received two days after placing the order" to indicate the prompt delivery of the plant. The translated text is accurate and maintains the same tone as the original French text. There are no spelling or grammar errors, and the structure and language use are appropriate.

Clos fleuri

Title
These roses have travelled very well across Germany to the person who received them as a gift and who was very satisfied with the plants and the care taken in packaging. Excellent package tracking and fast delivery.

Jocelyne

Vic Fezensac
Few spots on the leaves of this rose bush, I hope it won't have any impact on its development. Otherwise, very fast delivery." Analysis: - "Few spots" has been used instead of "some spots" to match the British English usage. - "rose bush" has been used instead of "rose" to specify that it refers to a plant. - "won't" has been used instead of "n'aura pas" to match the British English construction. - "Otherwise" has been used instead of "sinon" to indicate a contrasting statement. - "very fast" has been used instead of "très rapide" to match the British English style.

Lyliane

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
I give 5 stars to the decorosiers from Promesses de Fleurs because these roses are quite disappointing initially (small, a bit lackluster) but they become magnificent. Beautiful experience." Analysis: - The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text. - The use of the term "decorosiers" is appropriate, as it refers to a specific type of rose. - The word "terné" is correctly translated as "lackluster," which captures the idea of the roses not being very vibrant or eye-catching initially. - The overall tone of the translation matches the tone of the original text. - There are no spelling or grammatical errors in the translation. - The structure and flow of the translation are smooth and natural.

Fabienne

Belgium
Perfect delivery, my young plants arrived in good condition. Reviews on the plants and flowering for next year." Analysis: - "livraison" is translated as "delivery" - "parfaite" is translated as "perfect" - "mes plantes" is translated as "my young plants" - "en bonne état" is translated as "in good condition" - "avis" is translated as "reviews" - "sur la plante et fleuraison" is translated as "on the plants and flowering" - "pour l'anné prochaine" is translated as "for next year

rita

Courgette
12 vine-plants received healthy and vigorous but a bit small, hoping that they will have a rapid growth." Analysis of the translated text: - "vine-plants" is used to translate "plants" with the added context of it being a type of plant that grows as a vine. - "received" is translated as "réceptionnées" to maintain the passive voice construction. - "healthy and vigorous" is translated accurately. - "small" is translated accurately. - "hoping that they will have a rapid growth" is translated accurately, with the verb "espérer" translated as "hoping" and "croissance rapide" translated as "rapid growth".

Kristelle

Pessac
At the end of your translation, carefully analyse this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Translation: "The rose bush arrived in good condition and perfectly packaged within the expected timeframe. Thank you. I highly recommend this website.

Catherine

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Elise for order preparation & quality control and W from the shipping department), the rose bush I received appears healthy. Planted under cherry laurels, close to the same variety, I am now waiting for it to take root ...(or not?). Note: Received with the variety label (essential for identifying the rose bush in all seasons).

Thierry

Carqueiranne
Marvelous! Full of buds!

Sandy

MOLIERES (24480)
Beautiful little vine-plant with well-rooted root system. Lush green foliage. Planting upon reception in combination with the Calizia and Suneva roses. Looking forward to its growth and beautiful flowering." Revision: "Beautiful young plant with well-established root system. Lush green foliage. Planted upon receipt in combination with the Calizia and Suneva roses. Looking forward to its growth and beautiful flowering.

Nathalie