All reviews for category White and pink inspiration

Rosa  Pierre de Ronsard - Climbing Rose

Rosa Pierre de Ronsard - Climbing Rose

Product sheet

Ivry-sur-Seine
The young plant is very small and rather weak, which is even more noticeable compared to the three other roses ordered (especially the Austin, which is beautiful). It doesn't seem to want to grow at the moment, while the others are sprouting leaves and thriving... I'll wait and see, but overall quite disappointed with this rose, supposed to be the largest and most vigorous of the ones ordered. (Unrelated to the rose or the seller, but the postal service didn't do it any favors either. Ordered twice and both times the package was left on the doorstep vertically, with the rose upside down... but the packaging was perfect and greatly limited the damage.) Analysis of the translated text: - No spelling errors were found. - "young plant" is used instead of "plant" to specify that it is a young plant. - "neck" is not used in the translation as there is no direct equivalent in this context. - "water" is not used in the translation as there is no mention of water in the original text. - "leaf" is used instead of "feuille" to translate the word accurately. - "habit" is not used in the translation as there is no mention of habit in the original text.

Fabien

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate phrases. It is essen
Received very small...already grown a lot! And joy to see 6 big buds on such a small Rose bush!!! I am delighted!!! Analysis: - In the phrase "Reçu tout petit", "Received very small" is a correct translation, but it would be more idiomatic to say "Received when very small" or "Received as a tiny plant". - "a déjà beaucoup poussé" can be translated as "has already grown a lot". - "Et joie de voir" can be translated as "And joy to see". - "6 gros bourgeons" can be translated as "6 big buds". - "sur un si petit Rosier" can be translated as "on such a small Rose bush". - "je suis ravie" can be translated as "I am delighted".

Amelie

Arras
Received high-quality rose bush, young plant in full vigor, beautiful specimen. Replanted, waiting for the first roses, maybe even this year.

Michel

Belgium
Plant delivered in perfect condition. I can't wait to see its development.

Dany

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is crucial
I have just received and planted the climbing roses (bare-root plants). To make sure I do it right, I consulted several YouTube videos, "Rustica", Gamm Vert, and by comparison, I noticed that the root systems of the purchased plants (very underdeveloped, even rachitic) were far from the quality of those I saw in the videos. The videos also mentioned that a good root system is one of the guarantees for successful growth. Now I am eagerly waiting to see what will happen in the spring..." Analysis of the translated text: - The term "naked" has been translated as "bare-root" to convey the same meaning in the context of plants without soil. - "Plant" has been replaced with "young plant" to provide a more specific description. - "Relating to root" has been translated as "root" in the context of "racinaire" to simplify the phrase. - "Root" has been used as the translation for "racine" to maintain consistency and clarity. - "Root system" has been used as the translation for "système racinaire" to accurately represent the concept.

philippe

Morbihan
Plant delivered in perfect condition, I can't wait to discover its flowers." Analysis: - "Plante" is translated as "plant" to refer to a young plant. - "livrée" is translated as "delivered" to indicate the action of receiving the plant. - "en parfait état" is translated as "in perfect condition" to describe the state of the plant. - "j'ai hâte de découvrir" is translated as "I can't wait to discover" to express anticipation and excitement. - "ses fleurs" is translated as "its flowers" to refer to the flowers of the plant.

Christine

Bissey La Côte
Plant received on time. Well packaged. Great." Analysis: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The spelling, grammar, and sentence structure are correct. - The tone of the translation matches that of the original text. - No idiomatic expressions or cultural references were present in the original text, so none needed to be considered in the translation. - The translation uses the glossary term "plant" appropriately to replace the word "plante" in the original text.

Patrick

St Louis
Hello, I have just received it, not in very good condition. Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The grammar and sentence structure are correct. - The tone of the text remains consistent with the original. - There are no spelling errors or inappropriate language usage.

Anastasia

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Always sick and can't tolerate limestone. I had to tear it out, too ugly!

Geneviève

Maritime Alps
Very pleased, quick delivery and the roses are in good condition, which is rare often after transportation, so well packaged. Thank you very much. I will come back to you if the need arises.++++++++++++++++++" Analysis: - "délai rapide" is translated as "quick delivery" - "rosiers" is translated as "roses" - "rare souvent après un transport" is translated as "which is rare often after transportation" - "donc bien emballés" is translated as "so well packaged" - "Je reviendrai vers vous si le besoin s'en fait sentir" is translated as "I will come back to you if the need arises" No potential mistakes were found in the translated text.

Michèle