All reviews for category Bohemian garden

Rosa  Pierre de Ronsard - Climbing Rose

Rosa Pierre de Ronsard - Climbing Rose

Product sheet

Title
I've just received my young rose plant. Super well protected and packaged, and on time. All that's left for me is to plant it!

Murielle

Title
My rose bush is struggling. It is tiny. I am very disappointed." Analysis: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "rose bush" instead of "rosier" is more commonly used in British English. - The word "struggling" is used to capture the sense of the rose bush not thriving or growing well. - The word "tiny" accurately reflects the meaning of "minuscule." - The phrase "I am very disappointed" effectively conveys the sentiment of the speaker.

Betty

Title
Fast-growing rose with beautiful roses that are true to the photos in the advertisement, truly magnificent, I recommend!" Analysis: - "Rosier" can be translated as "rose" or "rosebush", but since the text mentions the growth of the plant, "fast-growing rose" is a more accurate translation. - "Croissance rapide" is translated as "fast-growing". - "Avec de belles roses" can be translated as "with beautiful roses". - "Fidèles aux photos sur l'annonce" can be translated as "true to the photos in the advertisement". - "Vraiment magnifiques" can be translated as "truly magnificent". - "Je recommande" is translated as "I recommend".

Corentin

Water Castle
A very healthy rose bush that is already in bloom despite its small size,

Julie

Rennes
I would like to thank the professionalism of Promesse de fleurs because the young plant that has been languishing (and withering) for several months since its planting, despite all the care I have given it, has been refunded to me. Analysis of the translated text: - "young plant" is used to replace "rosier" in order to specify that it is a young plant and not just any plant. - "languishing" is used to capture the sense of "végète" which means the plant is not growing well or thriving. - "withering" is used to capture the sense of "s'étiole" which means the plant is becoming weak and losing vitality. - "has been refunded" is used to translate "m'a été remboursé" to indicate that the person has received a refund for the plant.

Léna

Reindeer
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to be translated: "The rose bush seems to be doing well, but it was damaged (one of the stems was broken).

Léna

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is cruci
Received very quickly and very well packaged, I can't wait to see it bloom." Analysis: - "Reçu très rapidement" is translated as "Received very quickly." - "très bien emballé" is translated as "very well packaged." - "il me tarde de le voir fleurir" is translated as "I can't wait to see it bloom.

Lyliane

Loire-Atlantique
Order arrived very quickly and very well packaged as always. Very vigorous rose, planted right away. Can't wait to see it bloom. I wholeheartedly recommend Promesse de Fleurs.

Serge

Pyrenees, 750m" would be translated as "Pyrenees, 750m" as it is already in English.
Rose bush arrived in very good condition. Planted and trained along a wooden staircase to the east, it flowered in the first year, withstood the heatwave well (watered maybe 5 times during the summer) and grew to 1.5 meters (5 feet). Magnificent!" Analysis of the translated text: - "Rose bush" is a more accurate translation for "rosier" in this context. - "Arrived in very good condition" conveys the same meaning as "arrivé en très bon état." - "Planted and trained" captures the idea of "planté et guidé" in the context of the rose bush being guided along the wooden staircase. - "Wooden staircase" is a more specific translation for "escalier en bois." - "To the east" accurately translates "à l'est." - "It flowered in the first year" maintains the tense and meaning of "il a fleuri la première année." - "Withstood the heatwave well" captures the sense of "bien supporté la canicule." - "Watered maybe 5 times during the summer" accurately translates "arrosé peut-être 5 fois durant l'été." - "Grew to 1.5 meters" provides the measurement for "poussé de 1m50." - "Magnificent!" conveys the same admiration as "Magnifique!

Susanne

St. Louis De Montferrand
Thank you so much, the rose bush is perfect!!! I already love it!!! Can't wait to plant it and see it flourish. Very well packaged, I placed my order on Sunday and received my parcel on Tuesday!! I highly recommend Promesse de Fleurs.

Alexandra