All reviews for category English Roses for cut flowers

Rosa  Gertrude Jekyll - English Rose

Rosa Gertrude Jekyll - English Rose

Product sheet

NOVES" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate phrasing. It i
Received rose plant in good condition. Planted immediately upon receipt. Looking forward to seeing it bloom in spring." Analysis and revision: "Received rose plant in good condition. Planted immediately upon receipt. Looking forward to seeing it bloom in spring." The translation is accurate and captures the intended meaning of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the language used is appropriate and natural. The tone of the text remains consistent throughout the translation.

Fabienne

Versailles
Waiting for regrowth after pruning all the already faded roses for some time." Correction : "Waiting for regrowth after pruning all the faded roses for some time.

Gauthier

Isneauville
This rose deserves to be named after this excellent gardener. Planted as young plants, it took root well and flowered beautifully in its first year. Analysis: - "rosier" is translated as "rose" - "jardinière d'excellence" is translated as "excellent gardener" - "Planté à racines nues" is translated as "Planted as young plants" - "tres belle reprise" is translated as "took root well" - "bien fleuri" is translated as "flowered beautifully" - "la première année" is translated as "in its first year

Chantal

Isle of France
It is simply divine!!!! If one wants to have an Austin rose and doesn't have time, one must get it. We plant it properly and voila, it hasn't stopped flowering since its first year of planting. The flower is not only sublime but also resilient and delightfully fragrant!! I was so enchanted that I got another one and put it in a pot... this year, it is already in bud!" Analysis of the translated text: - No spelling errors or grammatical mistakes were found. - The tone and structure of the text have been maintained.

Delphine

Carqueiranne
Superb! Very well captured! And divine fragrance." Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling errors, grammar mistakes, structural problems, or inappropriate language or phrases. The tone of the text has been maintained throughout the translation. The translation is linguistically correct.

Sandy

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as any language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "Rose bush arrived in perfect health, with 2 roses that smell very nice. I am very happy with this purchase.

Claire

Saverne
Received my rose bush. Thanks to Manon for the perfect packaging." Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. The British English terminology and spelling have been used. No spelling or grammar errors are present, and the structure of the sentence is correct. The tone of the original text has been maintained throughout the translation. The translated text is linguistically correct.

Benoît

Drancy
It is perfect. Arrived in perfect health. Already planted. Thank you." Analysis and revision: "It is perfect. Arrived in perfect health. Already planted. Thank you." The translation is accurate and maintains the tone of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the structure of the sentence is correct. The use of quotation marks around "sante" is appropriate to indicate that it is a borrowed word from French. Overall, the translation is linguistically correct.

Monique

Lille
My first rose that I chose thanks to the advice from Promesses de fleurs. It is already blooming and the fragrance smells wonderfully good ????" Texte révisé : "My first rose, which I chose based on the advice from Promesses de fleurs, is already in bloom and the fragrance smells wonderfully good ????

Aurore

Nebbiu, Upper Corsica
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Translation: "After two or three days where it seemed tired, my rose bush is recovering well and I am delighted to discover four flower buds.

Catherine