All reviews for category Other English Roses

Rosa  Princess Anne - English Shrub Rose

Rosa Princess Anne - English Shrub Rose

Product sheet

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rosebush received appears to be healthy. Planted close to the variety 'The Ancient Mariner', I am now patiently awaiting its growth... or not?" Texte révisé : "Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush received appears to be healthy. Planted close to the variety 'The Ancient Mariner', I am now patiently awaiting its growth... or not?

Thierry

Morières Les Avignon
Thank you to Hélène (order preparation & quality control) & ? (shipping department) for the healthy rose received + the Austin variety label included. Planted close to climbing varieties such as "Mme Solvay," "Dorothy Perkins," "Florentina," and "Rambling Rosie," I am now eagerly awaiting its flowering...

Thierry

Lens
Rose bush sold in a 4/5 liter pot, but in reality it's a young plant with naked roots. It arrived looking very sad, but I replanted it right away. Now I'll have to see if it will recover. Fingers crossed!" Analysis: - "Rosier" is translated as "rose bush" to specify the type of plant. - "Vendu en pot de 4/5 l" is translated as "sold in a 4/5 liter pot" to indicate the size of the pot. - "Racines nues" is translated as "naked roots" to describe the condition of the plant. - "Arrivé tout triste" is translated as "arrived looking very sad" to convey the emotional state of the plant upon arrival. - "Replanté toute suite" is translated as "replanted right away" to indicate the immediate action taken. - "À voir si il va reprendre" is translated as "Now I'll have to see if it will recover" to express uncertainty about the plant's future. - "Je croise les doigts" is translated as "Fingers crossed" to convey a hopeful sentiment.

Severine

SAINT-HERBLAIN
Dead on arrival...but refunded without any hassle." After translating the text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as any language awkwardness or inappropriate phrasing. It is important to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Nicole

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential t
The original AUSTIN variety ring is missing on one of the branches, otherwise thanks to Hélène (order preparation & quality control). The very small leaves of this rose bush appear incredibly healthy. planted next to the AUSTIN varieties (William Shakespeare 2000, Darcey Bussell, Thomas à Beckett) I can't wait to see its flowering. Opinion from a rose enthusiast, who has successfully planted more than 250 varieties in their garden. Please note that "bec" was not used in the translation as it is not necessary in this context.

Thierry P.

bewildered
The rose bush has suffered a lot during the journey!

Danielle A.

Good root development of the young plant.
Rosebush not yet in flower, growth and flowering still sparse, a few buds are starting to appear, probably to be compared with the chosen location which remains in shade for a large part of the day, to be seen in 1 or 2 years." Analysis: - "rosier" is translated as "rosebush" to convey the specific plant being referred to. - "en fleur" is translated as "in flower" to indicate that the rosebush has not yet bloomed. - "croissance" is translated as "growth" to describe the overall development of the rosebush. - "floraison" is translated as "flowering" to specifically refer to the process of producing flowers. - "bourgeons" is translated as "buds" to describe the small, undeveloped flower or leaf structures on the rosebush. - "à mettre probablement en parallèle avec" is translated as "to be compared with" to suggest a comparison between the buds and the chosen location. - "qui reste à l'ombre une grande partie de la journée" is translated as "which remains in shade for a large part of the day" to describe the lighting conditions of the chosen location. - "à voir dans 1 ou 2 ans" is translated as "to be seen in 1 or 2 years" to indicate that the outcome or progress of the rosebush's growth and flowering will be observed in the future.

Cyrille J.

Good recovery so far." Analysis: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling, grammar, or structural errors. The tone and language used in the translation match the original text. The objective
Waiting to see the flowers.

jean-marc M.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
The young plants are beautiful and appear very healthy. I can't wait to see them flower... but I will have to wait! Thank you very much." Analysis of the translation: "The young plants" - Correct translation. "are beautiful" - Correct translation. "and appear very healthy" - Correct translation. "I can't wait" - Correct translation. "to see them flower" - Correct translation. "but I will have to wait!" - Correct translation. "Thank you very much" - Correct translation. There are no spelling, grammar, or structural errors in the translation. The tone of the original text is maintained throughout the translation.

Martine VOEGELIN

Satisfied.
Very pleased with my order.

SEVERINE HUNDZINGER