All reviews for category Other English Roses

Rosa  Princess Anne - English Shrub Rose

Rosa Princess Anne - English Shrub Rose

Product sheet

I love it
At the end of your translation, carefully analyse this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to translate: "A very early blooming rosebush in my region and very vigorous... I think I will order a second one.

Annick Larapidie

Bellegarde-sur-Valserine / Ain department / Eastern France
Very beautiful young plant received, which has already been planted (in a large pot on my balcony, half shade half sun). I can't wait to see it grow and maybe even produce some flowers again this year. I have nothing to complain about regarding the quality of the product." Analyse du texte traduit: - "tres" a été traduit par "very" pour exprimer l'intensité. - "beau" a été traduit par "beautiful" pour correspondre à la signification. - "plant" a été traduit par "young plant" pour préciser qu'il s'agit d'une plante en croissance. - "reception" a été traduit par "received" pour indiquer qu'il s'agit de la réception de la plante. - "deja" a été traduit par "already" pour indiquer que la plante a déjà été mise en terre. - "mis en terre" a été traduit par "planted" pour exprimer l'action de mettre la plante en terre. - "dans un grand pot" a été traduit par "in a large pot" pour préciser le contenant. - "sur mon balcon" a été traduit par "on my balcony" pour indiquer l'emplacement. - "mi ombre mi soleil" a été traduit par "half shade half sun" pour exprimer l'exposition à la fois à l'ombre et au soleil. - "developper" a été traduit par "grow" pour exprimer la croissance de la plante. - "peut etre" a été traduit par "maybe even" pour indiquer une possibilité. - "me faire quelques fleurs" a été traduit par "produce some flowers" pour exprimer l'action de la plante de produire des fleurs. - "cette annee encore" a été traduit par "again this year" pour indiquer que la plante a déjà produit des fleurs l'année précédente. - "rie" a été corrigé en "rien" pour corriger une faute d'orthographe. - "a redire" a été traduit par "to complain about" pour exprimer l'idée de ne pas avoir de critique. - "sur la qualite du produit" a été traduit par "regarding the quality of the product" pour préciser le sujet de la non-critique.

renee

Rosa Thomas à Becket - English Shrub Rose

Rosa Thomas à Becket - English Shrub Rose

Product sheet

Title
Plant received quickly and in good condition, well packaged, healthy plant with beautiful roots. Planted at the beginning of spring, it has taken well and already bloomed nicely." Analysis of the translated text: - "Plant received quickly" is a correct translation. - "Well packaged" is a correct translation. - "Healthy plant" is a correct translation. - "Beautiful roots" is a correct translation. - "Planted at the beginning of spring" is a correct translation. - "It has taken well" is a correct translation. - "Already bloomed nicely" is a correct translation. Overall, the translated text is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or grammar mistakes, and the language used is appropriate.

N Van Acker

Title
Beautiful rose with a magnificent colour and the scent of old-fashioned roses, reaches its full splendour after 3-4 years, sometimes the roses are carried by too thin stems and bend their heads, not susceptible to diseases." Analysis: - "Très beau" is translated as "beautiful" in British English. - "Rosier" is translated as "rose" in British English. - "Couleur magnifique" is translated as "magnificent colour" in British English. - "Parfum de rose ancienne" is translated as "scent of old-fashioned roses" in British English. - "Donne sa pleine splendeur" is translated as "reaches its full splendour" in British English. - "Après 3-4 ans" is translated as "after 3-4 years" in British English. - "Les roses parfois portées par des tiges trop fines inclinent la tête" is translated as "sometimes the roses are carried by too thin stems and bend their heads" in British English. - "Pas sensible aux maladies" is translated as "not susceptible to diseases" in British English.

Patrick (Belgique)

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted near the variety 'Harlow Carr', I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)." Analysis: - "rosier" is translated as "rose bush" in British English. - "variété" is translated as "variety". - "reprise" is translated as "take root" to convey the idea of the plant establishing itself in the soil. - The expression "j'attends maintenant patiemment" is translated as "I am now patiently waiting". - The phrase "(ou pas ?)" is translated as "(or not?)" to indicate uncertainty.

Thierry

GENNEVILLE
Replanted several weeks after its delivery during a fairly warm period, the young plant has recovered well and has been producing lovely roses since." Revision: "Replanted several weeks after it was delivered during a fairly warm period, the young plant has thrived and has been producing beautiful roses ever since.

Marie

Roquefort Les Pins
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is crucial to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your objective is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "These roses are sick and in very bad condition.

Claudine

Meru
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Translation of the text: "Very well ✡️✡️✡️✡️✡️

Srimalini

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essential
I am a bit disappointed because the "rosier" I received does not correspond at all to a 4L potted rose, it looks like a naked rose plant with a bit of added substrate ????? and 2 of the stems broken due to the journey, so I planted what was left and I am keeping my fingers crossed for it to recover.

Amelie

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (order preparation & quality control and shipping service), the rose bush received has yellow leaves + black spots of Marsonia (cryptogamic disease) but appears healthy to me. Planted in soil, full sun near several companions, I am waiting for it to regain a better appearance..." Analysis: - "rosier" can be translated as "rose bush" - "feuilles" can be translated as "leaves" - "sol" can be translated as "soil" - "Maladie cryptogamique" can be translated as "cryptogamic disease" - "me semble sain" can be translated as "appears healthy to me" - "Mis en terre" can be translated as "planted in soil" - "plein soleil" can be translated as "full sun" - "congénères" can be translated as "companions" - "j'attends qu'il reprenne une meilleure allure" can be translated as "I am waiting for it to regain a better appearance

Thierry