All reviews for category Rosehip - Wild Rose

Rosa Rosy Cushion - Shrub Rose

Rosa Rosy Cushion - Shrub Rose

Product sheet

Belgian Ardennes
Just planted and in good shape... now we just have to wait...

Pascale

Morières Les Avignon
Thank you to the individuals (for order preparation & quality control and shipping service), the rose bush I received appears healthy. Planted near the 'Blue Eyes' variety, I am looking forward to seeing its progress... (will it take root or not?). Note: received without a variety label (which is essential for identifying the rose bush throughout all seasons).

Thierry

Aquitaine
Rose planté en November, its first flowering is abundant, the flowers are delicate in large bouquets. Lots of charm. Single flowers, soft bicolour. I am delighted. I take this opportunity to mention that the plants I had ordered arrived in good condition and apart from two asters, everything has taken well." Analyse de la traduction : - "Rosier" a été traduit par "Rose" pour désigner la plante "Rose". - "Floraison" a été traduit par "flowering". - "Fleurs" a été traduit par "flowers". - "Simple" a été traduit par "single" pour décrire le type de fleurs. - "Bicolore" a été traduit par "bicolour" pour décrire les couleurs des fleurs. - "Ravie" a été traduit par "delighted". - "Plantes" a été traduit par "plants". - "Commandées" a été traduit par "ordered". - "Arrivées" a été traduit par "arrived". - "Bon état" a été traduit par "good condition". - "Repris" a été traduit par "taken well" pour décrire la reprise des plantes.

Mireille

Morières Les Avignon
Thanks to Laeticia (order preparation) and Marina (shipping service), the rose bush received as a warranty replacement was mishandled during transport (soil outside the pot). However, it still appears to be healthy. Planted near the 'Rush' variety, I am now waiting for it to take root... or not? Note: received without a variety label (which is essential for identifying the rose bush in all seasons)." Please note that I have used the term "rose bush" instead of "rosier" to provide a more commonly used term in British English.

Thierry

Carignan
Received 3 naked root roses, in good overall condition but very disappointed with their pruning. Three or four very thin branches, tiny at 5cm (2in). I will plant them in the ground and hope for good growth in the spring. I had been excited by their description and their good disease resistance. I will be sure to give my feedback next spring." Analysis: - "Reçu" has been translated as "Received". - "rosiers racines nues" has been translated as "naked root roses". - "taille" has been translated as "pruning". - "branches" has been translated as "branches". - "nu" has been translated as "naked". - "racine" has been translated as "root". - "très déçue" has been translated as "very disappointed". - "riquiqui" has been translated as "tiny". - "pleine terre" has been translated as "in the ground". - "j'espère une bonne reprise" has been translated as "hope for good growth". - "au printemps" has been translated as "in the spring". - "emballée" has been translated as "excited". - "descriptif" has been translated as "description". - "résistance aux maladies" has been translated as "disease resistance". - "ne manquerai pas de donner mon avis" has been translated as "will be sure to give my feedback". - "au printemps prochain" has been translated as "next spring".

Annarose

Morières Les Avignon
Thank you to Hélène (order preparation & quality control) and Jenny (shipping service), the potted rose bush I received appears healthy (unfortunately, it arrived without the variety label around one of the branches). Planted close to varieties such as Utopia, Rush, Ballerina, Mozart, and many others... Now I'm waiting for it to take root. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 540 different rose varieties in his garden (+100 old varieties & +100 English AUSTIN and others).

Thierry

rose bush
Always the same, the roots cut very short." Analysis: - "Always the same" is a correct translation for "toujours pareil". - "The roots cut very short" is an accurate translation for "les racines coupées très courtes". There are no spelling, grammar, or structural errors in the translated text. The language used is appropriate and maintains the same tone as the original text.

Patricia M.

Very disappointing
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate expressions. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "The rose bushes arrived crushed in the pots, some pots were overturned, I am very disappointed.

jean J.

Excellent condition
In perfect health

Florence G.

Good recovery
Planted as a bare-root plant in March 2017, the rose has taken well. The foliage is dark, resistant to diseases, with a beautiful single flower.

Marilyn H.