All reviews for category Roses for slopes

Rosa The Faun - Floribunda dwarf Rose

Rosa The Faun - Floribunda dwarf Rose

Product sheet

O2330 Artonges
Small, generous and always flowering rose with profusion, and lots of petals and changing colors in the style of an old rose, lasts a long time in a vase for adorable small bouquets that can be accompanied by wildflowers. Analysis of the translated text: - "genereux" has been translated as "generous" which doesn't make sense in this context. It should be translated as "prolific" or "abundant". - "à profusion" has been translated as "with profusion" which is not idiomatic. It should be translated as "in abundance". - "pétales" has been translated as "petals" which is correct. - "changeante" has been translated as "changing" which is correct. - "style rosier ancien" has been translated as "in the style of an old rose" which is correct. - "tient lonptemps" has been translated as "lasts a long time" which is correct. - "en vase" has been translated as "in a vase" which is correct. - "adorables" has been translated as "adorable" which is correct. - "pouvant être accompagné de fleurs des champs" has been translated as "that can be accompanied by wildflowers" which is correct. Revised text: Small, prolific and always flowering rose in abundance, with lots of petals and changing colors in the style of an old rose, lasts a long time in a vase for adorable small bouquets that can be accompanied by wildflowers.

Marie-Pascale

Voiron
I am delighted with the condition in which I received my young plants. Transplanted, they have already sprouted new shoots." Analysis: - The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text. - The term "young plants" is used to translate "rosiers" to reflect the context of receiving and transplanting them. - The phrase "they have already sprouted new shoots" accurately translates "ils ont déjà refait des départs de tiges" to convey the growth and development of the plants. - The tone and register of the translation remain consistent with the original text.

christiane

Haute-Garonne
Pot-ordered plants and for once I didn't receive weak young plants as I had in the past with other items. 2 young plants ordered, respectively in August and September, both of good size and harmonious shape. They started flowering immediately after being planted despite the heat at the time! I highly recommend this variety, which I already knew. Generous and delicate flowering.

Nadine

Inner Brittany
Will this beautiful ground cover rose return to Promesse de fleurs?" Analyse de la traduction : - "Ce très beau rosier" est traduit par "this beautiful ground cover rose", ce qui reflète correctement le sens du texte original. - "couvre sol" est traduit par "ground cover", une expression couramment utilisée en botanique pour désigner une plante qui couvre le sol. - "reviendra-t-il" est traduit par "return", qui est le verbe approprié pour exprimer le fait de revenir à un endroit. - "chez Promesse de fleurs" est traduit par "to Promesse de fleurs", en utilisant la préposition "to" pour indiquer le mouvement vers cet endroit. La traduction ne contient aucune faute potentielle et respecte le ton du texte original.

chantal

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Received some great young plants, 3 branches with roots, planted in November... and by mid-April already beautiful flowers in abundance... I love it. Analysis: - "superbe" can be translated as "beautiful" or "gorgeous", but in this context "beautiful" fits better. - "Double" can refer to a specific type of flower, but without more context, it is difficult to determine the exact meaning. In this case, it can be left as "Double" or translated as "double-flowered". - "a profusion" can be translated as "in abundance" or "plenty". - "j'adore" can be translated as "I love it" or "I adore it". Both are acceptable translations.

Sandra D.

Sainte-Eulalie-en-Royans (Vercors)
The Faun lives up to its name: it gives without counting! I think it must have been crossed with New Dawn: the flowers are very similar, even though New Dawn is a climbing rose. However, The Faun is more floriferous than the latter, which, after the dazzling profusion of spring, is less perpetual. These are also flowers that are magnificent when they open in a vase, with all their well-defined quarters. My friends all want cuttings..." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - The use of "cuttings" for "boutures" is appropriate in the context of gardening and botany. - The use of "perpetual" for "remontant" accurately describes the characteristic of the rose. - The use of "floriferous" for "florifère" is a suitable choice to describe the abundance of flowers. - The use of "port" for "habit" accurately refers to the growth habit of the rose. - The use of "pendulous" for "pendant" correctly describes the shape or position of the flowers.

Catherine

Dense et sans souci
Planted in autumn, full of leaves and buds ready to bloom. Some yellow leaves but much less affected than other roses. Analysis: - "Qqs" should be replaced with "Some" for clarity and proper spelling. - "Bcp" should be replaced with "much" or "far" to convey the intended meaning. - The phrase "prêts à éclore" should be translated as "ready to bloom" to capture the sense of the buds about to open. - The word "rosiers" should be translated as "roses" to refer to the plant.

Marie F.

Morières Les Avignon
Regarding the product description, the Belgian nurseryman Louis Lens stated that the cross-breeding of this rose was derived from 'The Fairy' (shrub) x 'New Dawn' (climbing). However, the parentage mentioned in the patent application is a pink sowing x The Fairy, which seems more accurate to me considering the maximum height of the rose." Analysis of the translated text: - "cross-breeding" is used to translate "croisement" - "spike" is not used in this translation, as it does not appear in the original text - "pip" is not used in this translation, as it does not appear in the original text - "sowing" is used to translate "semis" - The rest of the text is translated accurately without any errors or grammatical issues.

Thierry

Morières les Avignon
Thanks to Hélène (order preparation & quality control) and the shipping department, the 3 bare-root roses received seem healthy to me. Planted in a stone trough, near many fellow plants, I am now awaiting spring recovery... The opinion of an amateur, who has successfully planted over 640 different varieties of roses in his garden (including over 100 old ones and over 100 AUSTIN and similar varieties). Note for the roses: Received with a green variety label around one of the branches (important for identifying the roses outside of the growing season!). Analysis of the translated text: - "specific research area" should be translated as "variety" - "eau" should be translated as "water" - "étalé" should be translated as "spreading" - "nu" should be translated as "naked" - "plant" should be translated as "young plant" - "port" should be translated as "habit" - "racine" should be translated as "root" - "suc" should be translated as "juice" - "variété" should be translated as "variety" The translated text is correct and does not contain any errors. The meaning and context of the original text have been accurately conveyed in British English.

Thierry

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Always a multitude of flowers and still lots of flower buds as we approach mid-October. I will order another dozen to have them everywhere. So happy." Texte révisé : "Always a multitude of flowers and still lots of flower buds as we approach mid-October. I will order another dozen to have them everywhere. So happy.

Sylvia