Cookies help us to offer you a personalised browsing experience and to measure our audience. You can configure them at any time and consult our privacy policy.
This website uses cookies to improve your experience when browsing the website. Of these, cookies classified as necessary are stored on your browser because they are essential for the basic functionality of the website to work. We also use third-party cookies to help us analyse and understand how you use this website. These cookies will only be stored on your browser with your consent. You also have the option of refusing these cookies. However, deactivating some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Marketing
These cookies may be used by third-party companies to establish a profile of your interests and offer you relevant advertising on other websites. They do not directly store personal data but are based on the unique identification of your browser and your Internet device. Rejecting these cookies will not necessarily mean you are less targeted by advertisements, only that they will be less targeted.
Name
Description
Lifetime
Essentials
These cookies are essential for the sound operation of our site and will make it unusable if deactivated. They do not store any personal identification information.
Name
Description
Lifetime
Analysis & Performance
These cookies enable us to monitor the number of visits and the source of enquiries in order to measure and improve the performance of our site. They also help us identify the most and least visited pages in order to improve our content. The data linked to these cookies is collated and anonymised.
It is in flower at the moment and its delicate colour is of great delicacy."
Analysis and revision:
"It is currently in bloom and its delicate colour is extremely delicate."
In the original translation, the use of "in flower" is more commonly used in British English to describe something that is currently blooming. Additionally, the repetition of "delicate" in the second part of the sentence can be avoided for better clarity.
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Good start, many buds."
After translating this text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.
Marie M.
He is handsome."
Analysis:
The translation is correct both in terms of meaning and context. There are no spelling or grammatical errors. The tone of the translation matches the original text.
But for now, I am waiting for the roses!"
After translating the text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrases. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.
Marie Laure T.
Good recovery of many buds."
Analysis:
The translation is accurate and maintains the same tone as the original French text. No spelling, grammar, or structural errors are detected. The choice of words and idiomatic expression is appropriate in the conte
Good recovery, full of buds, beautiful foliage."
Analysis:
- "bonne reprise" is correctly translated as "good recovery"
- "plein de boutons" is translated as "full of buds"
- "beau feuillage" is translated as "beautiful foliage"
The translation is grammatically correct and conveys the same meaning as the original French text.
Very frail, doesn't start."
Analysis of the translated text:
The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or grammar errors. The structure and language are appropriate. Overall, the translation is linguistically correct.