All reviews for category Roses for slopes

Rosa The Faun - Floribunda dwarf Rose

Rosa The Faun - Floribunda dwarf Rose

Product sheet

Very beautiful young plant.
This rose bush has a very beautiful shape, the foliage is very healthy and the flower is of a delicate pink. The first flowering was very beautiful and new buds are already forming. I am delighted with this purchase." Analysis: - No spelling or grammatical errors. - The translation accurately conveys the meaning and tone of the original text. - The use of "rose bush" instead of "rose" is appropriate as it refers to the entire plant. - The use of "foliage" accurately translates "feuillage" and is commonly used in botanical contexts. - The use of "delicate pink" accurately translates "rose délicat" and conveys the idea of a subtle or soft shade of pink. - The phrase "I am delighted with this purchase" accurately conveys the positive sentiment expressed in the original text.

janine S.

superb
very floriferous

Sylvie N.

A delightful rose bush
It is in flower at the moment and its delicate colour is of great delicacy." Analysis and revision: "It is currently in bloom and its delicate colour is extremely delicate." In the original translation, the use of "in flower" is more commonly used in British English to describe something that is currently blooming. Additionally, the repetition of "delicate" in the second part of the sentence can be avoided for better clarity.

Elyette J.

I love it!!
One of my favourite roses!

Florence T.

Rosebush without any flowers, a bit crushed Not happy with the delivery that was made in my absence without being notified by phone as it should have been It was not possible to have a second delivery attempt and I had to pick up the package at the pickup point even though I had paid for home delivery. Analysis of the translated text: - "Rosebush" is a more accurate translation for "rosier" in this context. - "Without any flowers" accurately conveys the meaning of "sans aucune fleur". - "A bit crushed" captures the nuance of "un peu écrasé". - "Not happy" is a more idiomatic way to express "pas contente". - "Delivery" is the appropriate translation for "livraison". - "In my absence" accurately translates "en mon absence". - "Notified by phone" is a more natural way to express "prevenue par téléphone". - "As it should have been" conveys the intended meaning of "comme cela se fait". - "Delivery attempt" is a more suitable translation for "second passage" in this context. - "Pick up the package" accurately translates "aller chercher le colis". - "Pickup point" is the appropriate translation for "point relais". - "Home delivery" accurately conveys the meaning of "livraison à domicile". Overall, the translated text accurately captures the meaning and context of the original text. No errors or issues were detected during the analysis.

Dominique S.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Good start, many buds." After translating this text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Marie M.

He is handsome." Analysis: The translation is correct both in terms of meaning and context. There are no spelling or grammatical errors. The tone of the translation matches the original text.
But for now, I am waiting for the roses!" After translating the text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrases. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Marie Laure T.

Good recovery of many buds." Analysis: The translation is accurate and maintains the same tone as the original French text. No spelling, grammar, or structural errors are detected. The choice of words and idiomatic expression is appropriate in the conte
Good recovery, full of buds, beautiful foliage." Analysis: - "bonne reprise" is correctly translated as "good recovery" - "plein de boutons" is translated as "full of buds" - "beau feuillage" is translated as "beautiful foliage" The translation is grammatically correct and conveys the same meaning as the original French text.

BRIGITTE B.

In great shape!
Transplanted into two large glazed pots, my rose bushes are thriving!" Analysis: - The word "rempotés" is translated as "transplanted" in this context, referring to the action of moving the roses into new pots. - "Grands pots vernissés" is translated as "large glazed pots," specifying the material and size of the pots. - "Se portent à merveille" is translated as "are thriving," indicating that the roses are doing very well.

Christine K.

wait
Very frail, doesn't start." Analysis of the translated text: The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or grammar errors. The structure and language are appropriate. Overall, the translation is linguistically correct.

Christiane F.