All reviews for category Large-flower tea Roses

Rosa 'Mémoire' - Hybrid Tea Rose

Rosa 'Mémoire' - Hybrid Tea Rose

Product sheet

I'm going to plant it this week!" Correction : "I'm going to plant it this week!
The cold weather has made me a bit worried, even though I am in Provence; I will only plant it this week in April. A morning frost has destroyed plantings of one or two-year-old plants. I hope this rosebush will grow well and give us beautiful white roses! Martine - 84800 L'ISLE SUR LA SORGUE -

Martine A.

Beautiful
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Translation: "All the white roses from your place are superb!!!

Marie france D.

No unpleasant surprises

monique B.

Pruning really severe!

Marie france D.

Very well

pieternella A.

Seems vigorous. Planted as soon as it was received, we'll have to wait and see the flowering." Analysis of the translated text: - "Seems" is more appropriate than "Looks" in this context to convey the meaning of "Semble". - "Planted as soon as it was received" accurately translates "Planté dès sa réception". - "We'll have to wait and see" captures the meaning of "reste a voir" in a more idiomatic way. - "The flowering" is a direct translation of "la floraison". Overall, the translated text is correct grammatically and maintains the same tone as the original French text.

Vincent C.

Received in perfect condition as always!

dominique N.

Good recovery so far." Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning of the original text. The phrase "bonne reprise" is translated as "good recovery," which captures the idea of a positive progress or improvement. The
Waiting to see the flowers.

jean-marc M.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Damaged cutting, a broken branch. I strongly hope that it will recover normally!! RESPONSE FROM PROMESSE DE FLEURS: We are truly sorry as we attach great importance to the quality of our young plants and their establishment. If you encounter any issues, please do not hesitate to contact our Customer Service at 03.61.76.08.10 or by email: serviceclient@promessedefleurs.com and we will proceed with a replacement or refund if necessary.

Danielle G.

Beautiful habit
This rose bush has delighted me with its habit and its beautiful pure white flowers. Thank you." Analysis of the translated text: - "This rose bush" is a correct translation for "Ce rosier". - "has delighted me" is a suitable translation for "m'a comblée". - "with its habit" is a suitable translation for "par son port". In botany, "habit" refers to the overall appearance or growth form of a plant. - "and its beautiful pure white flowers" is a suitable translation for "et ce blanc pur très belle fleurs". The adjective "beautiful" is placed before the noun "flowers" in English. - "Thank you" is a direct translation for "merci".

pierre fontaine