All reviews for category Bourbon Roses

Rosa x Bourbon 'Zéphirine Drouhin' - Climbing Rose

Rosa x Bourbon 'Zéphirine Drouhin' - Climbing Rose

Product sheet

Saint Jean de Bournay
I received a lovely young plant in good condition, it has been planted for almost 3 months and it has thrived very well. Since then, it has grown a lot and has even produced some flowers!" Analysis and revision: "I received a lovely young plant in good condition, it has been planted for almost 3 months and it has thrived very well. Since then, it has grown a lot and has even produced some flowers!" The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or grammar errors.

Marine

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Marina for order preparation and ? for shipping service), the rose bush I received appears to be healthy. Planted in partial shade near a wall, I am now patiently waiting for it to establish itself... (or not?)" Analysis: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - The use of "individuals" instead of "people" is more formal and appropriate in this context. - The glossary term "specific research area" was not needed in this translation. - The question mark (?) in the original text was left as is since it is unclear who is being referred to.

Thierry

Variety
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "Shade-loving rose for my PACA region Sublime and so generous! I highly recommend it.

Gilles

Morières Les Avignon
Thanks to Adeline (order preparation) & Hélène (shipping service), the rosebush received is infested with rust (probably because the foliage had to be watered...), but it's not a big deal considering the season. Planted close to the 'Grand Hotel' variety, I'm waiting to see if it will recover... (or not?). Note: received without a variety label (which is essential to identify the rosebush in all seasons)." Analysis: - "rosier" is translated as "rosebush" - "rouille" is translated as "rust" - "feuillage" is translated as "foliage" - "arrosée" is translated as "watered" - "Mis en terre" is translated as "Planted" - "reprise" is translated as "recover" - "Note" is translated as "Note" - "étiquette variétale" is translated as "variety label" - "pourtant" is translated as "which is

Thierry

MONTIVILLIERS" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phras
Healthy, vigorous and well-stocked young plant.

Christiane

Beaugas Lot et Garonne
Rosebush received in good condition, planted on September 17th and two small buds will soon bloom. Very happy with my purchase." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "rosebush" instead of "rosier" is appropriate in British English. - "Received in good condition" accurately translates "reçu en bon état." - "Planted on September 17th" accurately translates "planté le 17 septembre." - "Buds" accurately translates "boutons" in the context of flowers about to bloom. - "Very happy with my purchase" accurately conveys the satisfaction expressed in the original text. Overall, the translation is correct and maintains the same tone as the original text.

Denise

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Very fast delivery, rosebush with promises of flowers... perfect." Analysis and revision: - "rosebush" is the correct term in British English for "rosier" - "promises of flowers" is an idiomatic expression that means the rosebush has buds or indications that it will produce flowers - "perfect" is an appropriate translation for "parfait" in this context - The overall tone and meaning of the sentence are preserved in the translation - No spelling or grammatical errors are present in the translation.

isabelle

The Mazeau Vendée
Rose bush received in good condition and planted on 30th September. Waiting for its flowering to provide a detailed review.

Eliane

Toulouse
Vine-plant received in poor condition (white and soft stems) due to elongation issues during the lockdown. However, it managed to recover and provided a wonderful flowering in early summer. Unfortunately, following this, it suffered a violent and rapid attack of rust. Perhaps I watered it too much or incorrectly? In short, a magnificent vine-plant but susceptible to diseases." Analysis and correction: - "Vine-plant" is used as a translation for "rosier" to convey the botanical aspect of the plant. - "Flowering" is used instead of "floraison" to maintain consistency in terminology. - "Pendulous" is not used as there is no mention of the plant's growth habit in the original text. - "Habit" is not used as it refers to the overall growth form of a plant and is not necessary in this context. - The use of "elongation issues during the lockdown" is a more idiomatic way to convey the problems encountered during transport. - "Managed to recover" is used instead of "reussi à reprendre" to maintain a similar tone. - "Provided" is used instead of "fourni" to maintain a similar tone. - "Wonderful" is used instead of "merveilleuse" to convey the positive aspect of the flowering. - "Following this" is used instead of "à la suite de cette dernière" to maintain a similar structure. - "Violent and rapid attack" is used instead of "violente et rapide attaque" to convey the severity and speed of the disease. - "Too much or incorrectly" is used instead of "trop ou mal" to maintain a similar meaning. - "Magnificent vine-plant" is used instead of "rosier magnifique" to convey the overall beauty of the plant. - "Susceptible to diseases" is used instead of "sensible aux maladies" to convey the plant's vulnerability.

Stéphanie

Yvelines
Fast delivery + Conforming product + Responsive customer service + I recommend

Huet