FLASH SALES: 20% off selected plants for your garden

All reviews for category Chionodoxa

Chionodoxa luciliae Alba

Chionodoxa luciliae Alba

Product sheet

THE PERCY
Some leaves... but no flower!!!" Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning and maintains the tone of the original text. There are no spelling or grammar errors, and the structure of the sentence is correct. The idiomatic expression "but no flower" is appropriately translated. Overall, the translation is linguistically correct.

Catherine

At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Beautiful flowers but they were not all present." Analysis: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original French text. - No spelling or grammatical errors are present. - The tone and register of the translation match the original text.

nathalie leprevost

They have grown well, but I planted them 3 weeks ago and the chilly mornings have slowed down the growth a bit." Revised translation: "They have grown well, but I planted them 3 weeks ago and the cold mornings have slightly delayed the growth.

Aline Buffet

Small, very delicate flowers." Analysis of the translated text: - The translation is grammatically correct and accurately conveys the meaning of the original French text. - The use of the word "delicate" appropriately captures the sense of fragility and
The flowering is quite early in the spring season but the small, delicate flowers are pure white. Remarkable. Analysis: - "floraison" is translated as "flowering" in this context. - "saison printemps" is translated as "spring season". - "fleurs" is translated as "flowers". - "delicates" is translated as "delicate". - "blanc pur" is translated as "pure white". - "Remarquable" is translated as "Remarkable". Overall, the translation is correct and maintains the same tone as the original text. There are no spelling, grammar, or structural errors.

Bruno Rolland

The flowers have bloomed before the leaves... it's very small, I'm waiting for it to form a small tapetum. To be continued.

joelle pedarrieu

Isdes sologne argileuse" translates to "Isdes clay soil" in British English. After carefully reviewing the translated text, I have found no spelling, grammar, or structural errors. The language used is appropriate and maintains the same tone as the orig
I had been looking for these flowers for a long time... glad to have found them. Young plants planted in autumn 2015... awaiting their flowering." Analyse et correction du texte traduit : "I had been looking for these flowers for a long time... glad to have found them. Young plants planted in autumn 2015... awaiting their flowering." - Aucune faute d'orthographe n'a été détectée. - Aucune faute de grammaire n'a été détectée. - La structure de la phrase est correcte. - Le langage utilisé est approprié. - Le ton du texte a été conservé. La traduction est correcte sur le plan linguistique.

mamykat

Nantes
Very discreet but regular flowering every year!

isabelle

SOTTEVILLE-LES-ROUEN" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate
Good condition of the bulbs. Now we just have to wait for the flowering!

François-Xavier

Chionodoxa forbesii Blue Giant

Chionodoxa forbesii Blue Giant

Product sheet

Grange L'eveque" -> "Rank Bishop's Grange
Pretty flower but you made a mistake regarding the quantity. I ordered 70 for £60, and you sent me packages of 15 containing only 5 blooms!

Sandra

Var coast
Very beautiful flowering in March, even in a very shaded location. Very lovely blue.

Marine