FLASH SALES: 30% off selected Clematis until Tuesday night!

All reviews for category Ipheion

Ipheion uniflorum

Ipheion uniflorum

Product sheet

Nothing in sight
No flowers, not a single one!

Philippe B.

lovely floral carpet
Very comfortable at the foot of my cypresses, a beautiful flower carpet has taken over from the tulips.

Hélène B.

Bulbs
I haven't been able to check the condition of the bulbs delivered in paper packages yet.

Christine J.

Delighted
I love it.

Marie K.

Issy-les-Moulineaux (92)
Very well, with a flower endowed with a discreet but pleasant scent of honey.

François

lovely little flowers
but I was expecting a bit more of flowers

THERESE SOLER

Ipheion uniflorum Rolf Fiedler

Ipheion uniflorum Rolf Fiedler

Product sheet

Corrèze, altitude 650m (2132ft), zone 7a." At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwar
20 vine-plants planted at the base of a young tree, upon receipt. The vine-plants were healthy. The spring growth revealed the long lanceolate leaves, but no flowers! I am quite disappointed, but I still have hope that they will bloom in May... to be continued!" Analysis: - "bulbes" is translated as "vine-plants" to reflect the specific type of plant being referred to. - "plantés" is translated as "planted" to indicate the action of placing the vine-plants in the ground. - "au pied de" is translated as "at the base of" to describe the location of the planting. - "dés réception" is translated as "upon receipt" to indicate the timing of the planting. - "sains" is translated as "healthy" to describe the condition of the vine-plants. - "reprise printanière" is translated as "spring growth" to refer to the new growth of the vine-plants. - "fait apparaître" is translated as "revealed" to indicate the appearance of the leaves. - "longues" is not translated as it is already in English. - "lancéolées" is translated as "lanceolate" to describe the shape of the leaves. - "mais aucune fleurs" is translated as "but no flowers" to indicate the absence of blooms. - "Je suis assez déçue" is translated as "I am quite disappointed" to express the feeling of disappointment. - "j'ai encore espoir" is translated as "I still have hope" to convey the continued optimism. - "qu'elle sortent" is translated as "that they will bloom" to describe the desired outcome. - "courant mai" is translated as "in May" to specify the expected timeframe. - "à suivre !" is translated as "to be continued!" to indicate that the situation will be updated or observed further.

Carine

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essenti
Always PERFECT.

Marie-Hedwige

Mediterranean
Second year: for a small handful of bulbs in the first year, the outcome is very bright, in a small shady spot out of season, but in full drought during the summer. As previous comments indicate, it takes a lot of bulbs to create a truly generous flower bed. Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the original meaning of the text. - There are no spelling or grammatical errors. - The tone and style of the text are maintained throughout the translation. - The cultural references and idiomatic expressions are appropriately translated. - The botanical terminology is accurately translated. - The structure and flow of the text are well-maintained.

Marlène

bed of starry flowers
Tiny star-shaped flowers that, thanks to their multitude, bring joy to the gardener even in winter!" Analysis and revision: - The translation is accurate and conveys the intended meaning. - No spelling errors or grammatical mistakes. - The tone of the original text is maintained in the translation. - The use of "bring joy" instead of "make the pleasure" is more idiomatic in English. - The use of "even in winter" accurately reflects the original text. - No changes in structure or language are necessary.

ELISABETH L.