All reviews for category Viridiflora Tulips

Tulipa viridiflora Golden Artist

Tulipa viridiflora Golden Artist

Product sheet

Bourg-Les-Valence" is a town located in the Drôme department in southeastern France. It is situated on the left bank of the Rhône River and is known for its rich cultural heritage and picturesque landscapes. The town offers a variety of attractions, inclu
Minimum flowering. Left in the ground, to be reviewed in spring 2016. Revised translation: "Minimum flowering. Left in the ground, to be reassessed in spring 2016.

Christian

Saint Jean de Bournay 38
Very beautiful tulips both in terms of their shape and colours. Photos very true to reality. However, the pruning does not exactly match reality, mine measure less than 40cm (16in).

lydie

Tulipa viridiflora Flaming Spring Green

Tulipa viridiflora Flaming Spring Green

Product sheet

Bergerac - Nouvelle Aquitaine" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or i
Promise of Flowers fulfilled: planted last autumn 2020, they lasted until the last day of April 2021 ????" Analysis: - "Promesse de Fleurs tenue" is translated as "Promise of Flowers fulfilled." - "plantées à l'automne dernier 2020" is translated as "planted last autumn 2020." - "elles ont tenu" is translated as "they lasted." - "jusqu'au dernier jour d'Avril 2021" is translated as "until the last day of April 2021." The translation seems accurate and there are no apparent errors or issues with grammar, spelling, or structure. The tone of the original text is maintained in the translation.

Bernadette

Saint-Georges-Sur-Meuse
2nd attempt for this variety. The first flowers didn't have the expected colour at all and were refunded without any issue. This time, it's the right one. The tulips are identical to the photos. Really happy. Thank you promesse de fleurs." Analysis: - The translation is grammatically correct and maintains the tone of the original text. - There are no spelling errors. - The phrase "Super contente" has been translated as "Really happy," which conveys the same meaning in British English. - The phrase "Merci promesse de fleurs" has been translated as "Thank you promesse de fleurs," assuming it is a proper noun or a specific entity. If it is meant to be a general expression, it could be translated as "Thank you, promise of flowers.

Luce

DOUBS
Disappointed because only one bulb bloomed and the colour was red and green (no white). So, I remain skeptical. Did the colour "change" in my garden or did I not receive the right bulbs: that is the question. Analysis: - "bulbe" is translated as "bulb" - "fleuri" is translated as "bloomed" - "coloris" is translated as "colour" - "viré" is translated as "change" - "jardin" is translated as "garden" - "n'est-ce pas" is translated as "did I not" - "là est la question" is translated as "that is the question" The translation appears to be correct and maintains the tone of the original text. No errors or issues were found in the translation.

SYLVIANE

Cork (Belgium)
Mixed review. Clearly, it is not the ordered variety. It bloomed a month earlier than expected (early April instead of May), the shape and colors (bright yellow streaked with red without the typical green vein of viridiflora) rather resemble a triumph (Helmar, Augusta Taurisorum?). Moreover, out of 6 bulbs, I only saw 4 leafy shoots and... 1 single flower emerge. Upon receipt, the bulbs seemed healthy; they were replanted within the week and under good conditions. Quite disappointing, really... Translation analysis: - "variété" = "variety" - "fleur" = "flower" - "feuillu" = "leafy" - "pousse" = "shoot" - "plantes" = "field of plants" - "nu" = "naked" - "plant" = "young plant

Luce

what grace
We would like to keep these beauties all year round." Analysis of the translated text: - "beauties" is a more appropriate term than "beautés" to refer to the beautiful plants or flowers mentioned in the context. - The use of "all year round" is more idiomatic in British English to convey the meaning of keeping something throughout the entire year.

EVELYNE G.

young plants planted, we will see at the flowering." Texte révisé : "Bulbs planted, we will see when they flower.

NADINE B.

Belfort" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as any awkward or inappropriate language usage. It i
Very unique flower

Marie Jo

Tulipa viridiflora China Town

Tulipa viridiflora China Town

Product sheet

Disappointed by the flowering. Bland variety. Analysis: - The translation accurately conveys the meaning of the original text. - No spelling or grammatical errors. - The tone of the text is maintained. - The use of "flowering" and "variety" in the translation reflects the glossary provided.

Jocelyne S.