All reviews for category Tall climbers

Rosa banksiae 'Lutea' - Rambling Rose

Rosa banksiae 'Lutea' - Rambling Rose

Product sheet

ORMESSON SUR MARNE" is a town located in the eastern suburbs of Paris, France. It is known for its beautiful parks and gardens, including the Parc du Morbras and the Jardin des Sources. The town also has a rich cultural heritage, with several historical b
Hello, they have reached a good height, in a sorry state but once planted two weeks later there were already young shoots so it's OK. However, extremely disappointed because I was expecting two YELLOW roses and they are WHITE: the first flowers have bloomed. Having already a white one, I know the difference. I absolutely want yellows and not whites...

Audrey

Variety
Hello, the rose bush arrived half dead!!! I don't think it's just the transportation that is responsible and I don't understand how the person who packed it in the box didn't see anything!!!! This is not acceptable... I am very disappointed, especially since it was meant to be a gift..." Please note that the translation provided is in British English. Now, let's analyze the translated text for potential errors: 1. "a moitié mort" has been translated correctly as "half dead." 2. "ce soit que le transport" has been translated correctly as "just the transportation." 3. "la personne qui l'a mis dans le carton" has been translated correctly as "the person who packed it in the box." 4. "C est pas sérieux" has been translated correctly as "This is not acceptable." 5. "Je suis très déçue" has been translated correctly as "I am very disappointed." 6. "d'autant que c'était pour offrir" has been translated correctly as "especially since it was meant to be a gift." Overall, the translation appears to be correct without any errors.

Brigitte

carces" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It
I ordered two of them, which arrived in perfect condition, but they were white instead of the yellow ones I thought and wanted. I am very disappointed :((( Texte traduit : "I ordered two, which arrived in perfect condition, but they were white instead of the yellow ones I thought and wanted. I am very disappointed :(((" Analyse de la traduction : La traduction est fidèle au sens du texte original et respecte le ton émotionnel exprimé. Il n'y a pas d'erreurs orthographiques ou grammaticales dans la traduction. Le texte conserve le même ton tout au long de la révision.

cristel

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrases. It is esse
Superb young plant, the packaging is truly efficient and the delivery corresponds to the desired date. Judicious plant advice. Perfect service." Revision: "Superb young plant, the packaging is truly efficient, and the delivery corresponds to the desired date. Judicious plant advice. Perfect service.

JEAN

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (order preparation & shipping service), the received rose bush is healthy. Planted near the "Banksia Alba", "Banksia Rosea", "Albertine", and "Coral Dawn" varieties, I am now eagerly awaiting to see its progress... Note: received with the necessary variety label to identify the rose bush in all seasons." Analysis: - In the phrase "Thanks to the individuals (order preparation & shipping service)", there is a missing comma after "individuals". - The word "rose bush" has been used instead of "rosier" to maintain the botanical context. - The word "spreading" has not been used as there is no suitable context for its usage in the provided text. - The word "variety" has been used to replace "étiquette variétale" as it refers to the label used to identify the rose bush. - The phrase "j'attends maintenant de voir son évolution" has been translated as "I am now eagerly awaiting to see its progress" to convey the anticipation of observing the growth of the rose bush. - The phrase "en toutes saisons" has been translated as "in all seasons" to emphasize the importance of the variety label for identification purposes throughout the year.

Thierry

Côtes d'Armor, Pleubian
I have one in the garden for 3 years placed on a wooden shed facing west. It has grown a lot quickly and has a superb flowering in spring despite the coastal wind! I was given a second one yesterday and I plan to plant it on a south-facing wall. I'm waiting for it to take root. I highly recommend this rose, it is a pure marvel. I plant a Rhapsody in Blue rose (dark purple color) nearby." Texte révisé : "I have had a wood in the garden for 3 years placed on a wooden shed facing west. It has grown a lot quickly and has a superb flowering in spring despite the coastal wind! I was given a second one yesterday and I plan to plant it on a south-facing wall. I'm waiting for it to take root. I highly recommend this rose, it is a pure marvel. I plant a Rhapsody in Blue rose (dark purple color) nearby.

Yveline

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to identify and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation of the text: "I am delighted by the vigorous recovery.

Soizick

Savoie
Nearly a year later, it has grown well and it is full of promising flower buds. We are delighted!

Sophie

Eyre Valley
Ordered in October, it arrived in perfect condition, planted immediately, southeast exposure, awaiting spring. Analysis of the translated text: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - There are no spelling errors or grammar mistakes. - The structure of the sentence is correct. - The language used is appropriate and there are no awkward phrases or inappropriate expressions.

Mathilde

Theneuille
It was a gift. Beautiful, healthy young plant. Started growing quickly after planting. I have one myself that reached a height of 9m (29ft) this year. A cascade of flowers in spring." Analysis: - No spelling errors or grammatical mistakes were found in the translation. - The meaning and context of the original text have been accurately conveyed in the translation. - The tone of the original text has been maintained in the translation. - The translation uses appropriate British English vocabulary and idiomatic expressions. - Overall, the translation is linguistically correct and accurately represents the original text.

Chantal