All reviews for category Tall climbers

Rosa banksiae 'Lutea' - Rambling Rose

Rosa banksiae 'Lutea' - Rambling Rose

Product sheet

DEAD HABIT
I planted two of these young plants last October, strictly following the instructions. Unfortunately, they withered in the spring, even though the winter was very mild. Disappointed." Analysis of the translated text: - The phrase "young plant" has been used to translate "rosier" in order to maintain the botanical context. - The verb "planted" has been used to translate "planté" in the past tense to match the context. - The phrase "last October" has been used to translate "en octobre dernier" to indicate a specific time frame. - The phrase "strictly following the instructions" has been used to translate "en suivant strictement les instructions" to convey adherence to the provided guidelines. - The phrase "withered in the spring" has been used to translate "ont hélas grillé au printemps" to describe the unfortunate outcome of the plants. - The phrase "even though the winter was very mild" has been used to translate "alors que l'hiver était très doux" to provide the reason for the unexpected outcome. - The word "Disappointed" has been used to translate "Déçue" to express the emotional response.

Marie France

Grenoble
Liana with absolutely magnificent, stunning beauty. I cry for it today, because poorly supported, it collapsed this winter on a stormy day. I had to cut it very low, but it is regrowing vigorously. Revised translation: Liana with absolutely magnificent, stunning beauty. I mourn it today, because poorly supported, it collapsed this winter on a stormy day. I had to cut it very low, but it is regrowing vigorously.

Pascalinette

CORNAS" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It
Well received, very well packaged, just need to plant it.

brindille

Revel
Arrived in good condition. Planted in April and despite strong winds, it remained in place and already full of shoots. Placed on East/Southeast facade. Analysis of the translated text: - "Arrived" is the correct past tense form of "arrive" in British English. - "in good condition" is a common phrase to describe the state of something upon arrival. - "Planted" is the past tense of "plant" and is used correctly here. - "despite" is a suitable word to convey the meaning of "malgré" in this context. - "strong winds" is a correct translation of "vents forts." - "it remained in place" accurately conveys the idea that the plant didn't get uprooted. - "already full of shoots" captures the meaning of "déjà pleine de repousses" correctly. - "Placed on East/Southeast facade" is a clear and accurate translation of "Placée sur façade Est/Sud-Est.

Yolande

Paris
Very pleased, beautiful young plants and perfect delivery." Analysis: - "très contente" is translated as "very pleased" to convey a high level of satisfaction. - "belles plantes" is translated as "beautiful young plants" to specify that the plants are in their early stage of growth. - "livraison parfaite" is translated as "perfect delivery" to indicate that the delivery was flawless. The translation maintains the same tone as the original text and conveys the intended meaning accurately. There are no grammatical or spelling errors.

catherine

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
Beautiful rose bush that seems to shoot up before your very eyes. In the midst of lockdown, it has just produced its first little yellow roses. Very pleased with this purchase." Analysis: - "pousser à vue d'œil" is translated as "shoot up before your very eyes" to convey the idea of rapid growth. - "roses jaunes" is translated as "yellow roses" to specify the color. - "Très satisfait de cet achat" is translated as "Very pleased with this purchase" to express satisfaction.

Nicole M.

Chambéry
Disappointed because my young plant didn't survive, it turned completely black, even though I planted it in the spring and it didn't freeze. Next to it, I have a pittosporum which normally is frost-sensitive and it hasn't been affected, I don't understand... Analysis of the translated text: - "young plant" is used to translate "plant" in the context of a small or recently planted plant. - "midrib" is not used in the translation as it is not mentioned in the original text. - "naked" is not used in the translation as it is not mentioned in the original text. - "porate" is not used in the translation as it is not mentioned in the original text. - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - There are no spelling or grammatical errors in the translation. - The tone of the original text is maintained in the translation.

Adeline

Mayenne
Brilliant! I put it on a pergola and today it's like a weeping willow! My friends are amazed!! Thank you." Analysis of the translated text: The translation accurately captures the meaning and tone of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the structure of the sentence is appropriate. The use of "brilliant" as a translation for "superbe" conveys the same level of enthusiasm. The reference to a weeping willow adds a cultural nuance, as it is a well-known tree in Britain. Overall, the translation successfully maintains the linguistic correctness of the document.

nathalie

Very well." After completing your translation, carefully analyse the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasin
Planted in the spring, the young plants have taken well and have thrived. We'll see if they survive the winter in my region." Analyse du texte traduit : - "Plantés au printemps" a été traduit par "Planted in the spring", ce qui est une traduction précise du sens du texte original. - "les 2 ont bien repris" a été traduit par "the young plants have taken well", ce qui rend compte de l'idée que les plantes se sont bien acclimatées et ont survécu après leur plantation. - "se sont bien développés" a été traduit par "have thrived", ce qui exprime l'idée que les plantes ont connu une croissance saine et vigoureuse. - "À voir s'ils Passent l'hiver dans ma région" a été traduit par "We'll see if they survive the winter in my region", ce qui rend compte de l'incertitude quant à la capacité des plantes à résister aux conditions hivernales. Il n'y a pas de fautes potentielles dans la traduction proposée.

Clemence J.

In progress
For now, the shoot is good and it has already grown well, I hope it will survive the winter." Analysis: - "Pour l’instant" is translated as "For now". - "la reprise" is translated as "the shoot". - "bonne" is translated as "good". - "il a déjà bien poussé" is translated as "it has already grown well". - "j’espère" is translated as "I hope". - "qu’il passera l’hiver" is translated as "it will survive the winter". The translated text is correct grammatically and maintains the tone of the original text.

Clemence J.