All reviews for category Straw and honey inspiration

Rosa  Darcey Bussell 'Ausdecorum'

Rosa Darcey Bussell 'Ausdecorum'

Product sheet

Title
Young plant that promises easy recovery.

Ré

Title
Good recovery, beautiful flowering." Analysis: The translation is grammatically correct and conveys the intended meaning of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the tone of the text has been maintained.

beatrix

Title
I received my roses, including this one, in poor condition. The packaging was not suitable, with broken branches and wilted or diseased leaves. The soil in the pot was halfway out of the pot. The faded flowers weren't even cut. In short, out of the 3 roses, two are in extremely bad shape. In the same order, a perennial geranium was flooded (we know how much geraniums like water!), with only two leaves on the plant. Overall, a big disappointment. I strongly advise against buying roses. I sent an email to explain my dissatisfaction, and Promesse de fleurs responded with a terse reply.

Flo

Rochefort-sur-Mer
I planted this rose in the autumn, it is full of buds ready to bloom!" Revised translation: "I planted this rose in the autumn, and it is now full of buds ready to bloom!

Daisy

Montbéliard
Very careful shipment, top-notch customer service. The young plant is going to be planted and it seems to have a good habit!" Translation analysis: - "Envoi très soigné" is translated as "Very careful shipment." - "Service client au top" is translated as "Top-notch customer service." - "Le rosier va être planté" is translated as "The young plant is going to be planted." - "Il a l'air de bien se porter" is translated as "It seems to have a good habit." The translation maintains the same tone and meaning as the original text. There are no grammatical or structural errors, and the language used is appropriate.

Maya

Beautiful roses!
Bought when it was small, it seems to be doing well! Can't wait for next spring!

Patricia P.

Lierval Hauts de France
Very beautiful young plant, which has already bloomed well this summer. I already had this variety; I was pleased to replenish it. I really like its colour." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - The word "plant" is used instead of "young plant" to avoid repetition. - The word "variety" is used instead of "variété" to maintain consistency with the glossary. - The word "replenish" is used instead of "réassortir" to capture the idea of having the same variety again. - The word "colour" is used instead of "coloris" to reflect British English spelling.

Denise

WINTZFELDEN
Arrived on time and very well packaged. Vigorous young plant. Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "young plant" instead of "plant" in the glossary is appropriate in this context, as it refers to a newly grown or young plant. - There are no spelling or grammatical errors in the translation. - The structure and language of the translated text maintain the same tone as the original text.

Béatrice

North
Rose bush in good condition upon delivery but few flowers, disappointing result." Analysis: - "Rose bush" is a more accurate translation for "rosier" as it refers to the entire plant. - "Upon delivery" is a more natural expression in British English. - "Disappointing result" captures the intended meaning of "résultat décevant.

Anne

Verrières le Buisson (91)
I am satisfied with my purchases of this rose bush, the delivery is on time, the young plants are healthy and in good condition, I am looking forward to my next purchases." Analysis of the translated text: - "rose bush" is a more specific term than "rosier" and is commonly used in British English. - "young plants" is used to translate "plantes" in the sense of individual plants rather than a field of plants. - "on time" is a more idiomatic expression than "respectée" to convey that the delivery was punctual. - "looking forward to" is a more natural way to express anticipation than "en voire" in this context. - The overall tone and meaning of the original text are maintained in the translation.

qingyi