All reviews for category Straw and honey inspiration

Rosa  Darcey Bussell 'Ausdecorum'

Rosa Darcey Bussell 'Ausdecorum'

Product sheet

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Anne Flore for order preparation and Suzy from the shipping department), the rose bush I received appears to be healthy. Planted near the 'Emily Brontë' variety, I am now patiently waiting for it to take root...or not?" Analysis: - "rosier" is translated as "rose bush" instead of "rose" to specify that it is a plant. - "Mis en terre" is translated as "planted" to indicate that the rose bush was put in the ground. - "reprise" is translated as "take root" to convey the idea of the rose bush establishing itself in the soil. - "(ou pas ?)" is translated as "or not?" to maintain the questioning tone of the sentence.

Thierry

THE ALLUES
Gorgeous rose! It produced flowers quickly. The colour is superb and the beauty is divine. I love it!" Analysis of the translated text: - "Gorgeous" is a more appropriate adjective than "magnifique" to describe a rose. - "Produced" is a better verb choice than "fait" to convey the idea of flowers being produced. - "Superb" is a more accurate translation for "superbe" in this context. - "Beauty" is a more suitable noun than "laideur" to convey the positive aspect of the rose's appearance. - "I love it!" is a natural expression in English to express affection for something.

Sandy

Angers
Neck received very frail with a root system very reduced. I had to move it this winter because it was wilting. Seems to be performing better in its new location. The young plant only produced two flowers, but of a superb colour.

Brigitte

Apremont
The plant was very small and had a broken branch. It recovered well in the spring, but I had few roses. The roses are magnificent and the colour is sumptuous. I hope it will be more floriferous next year. Revision: The plant was very small and had a broken branch. It recovered well in the spring, but I had few roses. The roses are magnificent, and the colour is sumptuous. I hope it will be more floriferous next year.

Régine

Lorraine
I have just received them, but one of them had broken branches. I don't think it will greatly damage its flowering or appearance." Analysis: - In British English, "I have just received them" is a more common phrase than "I have just received them". - "but one of them" is a more natural way to express "mais l'une d'entre elles" in this context. - "had broken branches" is the correct verb tense in this context. - "I don't think it will greatly damage" is a more appropriate phrase to convey the meaning of "je ne pense pas que cela endommage grandement" in British English. - "its flowering or appearance" is the correct possessive form for "sa floraison ni son aspect" in this context.

annick

JEUMONT
Always a very prompt delivery of plants, this rose bush arrived already budding and is continuing to establish itself in its new location." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original French text. - The vocabulary from the glossary is used appropriately, with "bud" and "plant" replacing "bourgeon" and "plantes" respectively. - The phrase "arrived already budding" effectively captures the idea that the rose bush arrived with buds. - The phrase "continuing to establish itself" conveys the notion of the plant adapting and growing in its new location. - The tone of the original text is maintained in the translation.

Pierre

Great East
Rose bush received with bare roots in perfect condition and vigorous. Only remains to integrate it into the flower bed.

Caroline

Chateauroux
Another young plant, hope it grows quickly.

chantal

BARJOLS
Hello, I received my rose bush 2 days after it was shipped. I had contacted customer service regarding the non-replacement of the same rose bush I purchased in 2019, and the gentleman offered me either an exchange, a refund, or a credit note. I chose the exchange. The rose bush was still in perfect condition, and I thank Promesse de Fleurs for trusting me and being attentive to their customers. Thank you." Analysis of the translated text: - "rose bush" is a more accurate translation for "rosier" in this context, as it refers to a specific type of plant. - "customer service" is a more appropriate translation for "service après vente" in this context. - "non-replacement" is a more accurate translation for "non reprise" as it conveys the meaning that the same rose bush was not replaced. - "credit note" is a more commonly used term in British English for "avoir". - "thank" is a more natural choice than "remercie" in this context.

Evelyne

Schaerbeek
Received well and in good condition. This rosebush grows very quickly and promises a lot of pleasure." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - The use of "received well" instead of just "received" adds clarity and implies that the item was received without any issues. - "This rosebush" is a more specific translation for "Ce rosier" and maintains the botanical context. - The phrase "promises a lot of pleasure" captures the idea of the rosebush providing enjoyment or satisfaction. - The tone and style of the original text have been maintained in the translation. Overall, the translated text is correct linguistically and conveys the intended meaning accurately.

Brigitte