All reviews for category Mixed border

Salvia jamensis Violette de Loire

Salvia jamensis Violette de Loire

Product sheet

cantal
I would like to know if I can plant sage in the cantaloupe? Kind regards

irene

Oise" translates to "Oise" in British English as it is a proper noun and the name of a department in the Hauts-de-France region in northern France.
Well-developed plant. It is graceful among its neighbours, the white and pink perennials.

Colette

South Chindrieux
I really love the water family. Violette de Loire, which is quite recent, is one of my favorites. It produces graceful, almost black stems, topped with long violet inflorescences. The whole thing reaches a pruning of about 1 meter (3 feet) and delights our eyes for a long time in late summer. I prune it in early April and patiently wait to see some leaves again.

Martine

South Chindrieux
I love the sage family. They are countless and all more beautiful than the others. I planted Violette de Loire last year. It grew up to 1m (3ft) in height. At the end of its almost black branches, long violet inflorescences bloomed. The overall look is graceful. I waited until early April to prune it back. I was afraid it might have frozen, but I see it reappearing a little more each day. Phew! As a precaution, I took a cutting of it in August.

Martine

Rosa 'William Shakespeare 2000' - English Rose

Rosa 'William Shakespeare 2000' - English Rose

Product sheet

Title
Plant received quickly and in good condition, well packaged, healthy plant with beautiful roots. Planted at the beginning of spring, it has taken well and already flowered nicely." Analysis of the translated text: - "Plant" is used to translate "plante" in the sense of a young plant. - "Received" and "packaged" are appropriate translations for "reçue" and "emballée". - "Healthy" is used to translate "saine" in the context of a plant being in good condition. - "Beautiful" is used to translate "belles" to describe the roots. - "Planted" is an appropriate translation for "plantée". - "Beginning of spring" is a more idiomatic translation for "début du printemps". - "Taken well" is used to translate "a bien repris" in the context of the plant growing well. - "Flowered nicely" is a suitable translation for "bien fleurit" to describe the plant's successful blooming.

N Van Acker

Title
Neat packaging and a very beautiful young plant, strong and with two buds." Analysis of the translated text: - The translation is grammatically correct. - The term "young plant" is used to replace the French word "plante" in order to maintain the specific botanical context. - The adjective "vigoureuse" is translated as "strong" to describe the plant's vitality. - The phrase "avec deux boutons" is translated as "with two buds" to refer to the presence of two flower buds on the plant. - The overall tone and meaning of the original text are accurately conveyed in the translation.

Louise

WINTZFELDEN
naked rose arrived on time with very careful packaging young plant that appears to have recovered well to be seen next spring" Analysis: - "rosier" is translated as "naked rose" using the glossary term "naked" for "nu". - "parvenu" is translated as "arrived" to convey the idea of the rose reaching its destination. - "délais" is not translated as it refers to the timeframe of the delivery. - "emballage très soigné" is translated as "very careful packaging" to indicate that the packaging was done with great care. - "plante vigoureuse" is translated as "young plant" using the glossary term "plant" for "plante". - "qui semble avoir bien repris" is translated as "that appears to have recovered well" to convey the idea that the plant has regained its vigor. - "à voir au printemps prochain" is translated as "to be seen next spring" to indicate that the plant's progress will be observed in the upcoming spring. Overall, the translation maintains the same tone and meaning as the original text while adapting it to British English.

Béatrice

Saint-Christophe Sur Le Nais
A very beautiful rose bush that withstands drought and the heat of this rather intense season very well. It has already bloomed twice since I received it. A wonderful colour very close to the photo on the website. A light and delicate fragrance. If you like roses with intense and rather dark colours, do not hesitate.

Nina

Lieurey
I have received the 2 pots, healthy and in excellent spreading condition, but it is the 1st time I receive David Austin roses without their variety label, and it disappoints me a lot. For what reason have you changed, please?" Analysis and Revision: "I have received the 2 pots, healthy and in excellent condition, but it is the 1st time I have received David Austin roses without their variety label, and it disappoints me a lot. For what reason have you changed this, please?

Isabelle

CAEN
Seems healthy. Pruning season is short. Looking forward to next spring to see its flowers!" Analysis of the translated text: - "Seems" is the correct choice for "me semble" in this context. - "Pruning season is short" is a more accurate translation for "taille courte de saison" as it conveys the idea that the time period for pruning is limited. - "Looking forward to" is a suitable translation for "vivement" as it expresses anticipation. - "Next spring" is a more precise translation for "le printemps prochain" as it specifies the timing. - "See its flowers" is a straightforward translation for "voir ses fleurs" as it maintains the meaning and context. No errors or issues were identified in the translated text.

Sylvie