All reviews for category Mixed border

Rosa 'William Shakespeare 2000' - English Rose

Rosa 'William Shakespeare 2000' - English Rose

Product sheet

Sospel
Very beautiful rose bush, very healthy, arrived well packaged, good growth... it is already in flower!" Analysis: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - The grammar and structure are correct. - There are no spelling errors. - The tone of the translation is consistent with the original text.

Frédéric

Moselle
SUBERB - I have 2 in my garden (clay soil) and their roses have a fragrance and a colour... I love it! This scent of "perfumed rose"/old rose is very addictive... you should know, when you love roses, a war of attrition begins with aphids of all colours - and ants that love aphids - but it doesn't matter, this rosebush is pure joy!

Estelle

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (order preparation & shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted with granular fertilizer near 4 other plants of the same species, I am now awaiting its growth...

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (order preparation & quality control and shipping service), the rose plant received is healthy. Planted next to the same variety, I am now waiting for it to take root. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 735 different varieties of roses in their garden (including over 100 old ones and over 100 AUSTIN varieties). Note: it was well delivered with the original green and white AUSTIN variety label." Analysis: - "rosier" is translated as "rose plant" to reflect the specific research area of botany. - "Mis en terre" is translated as "planted" to convey the action of putting the plant in the ground. - "reprise" is translated as "take root" to describe the process of the plant establishing itself in the soil. - "variété" is translated as "variety" to refer to different types of roses. - "étiquette variétale" is translated as "variety label" to describe the label that identifies the specific variety of the rose. - "anciennes" and "AUSTIN" are kept in French as they refer to specific types of rose varieties and are commonly used terms in the field of botany.

Thierry

Healthy foliage and beautiful flowers from the 1st year!" Analyse du texte traduit : - "Healthy foliage" : "foliage" est correctement traduit par "foliage" en anglais britannique. Pas de faute. - "and beautiful flowers" : "fleurs" est correctement traduit par "flowers" en anglais britannique. Pas de faute. - "from the 1st year!" : "dès la 1ère année" est correctement traduit par "from the 1st year" en anglais britannique. Pas de faute. Le texte traduit est correct sur le plan linguistique.

Olivier C.

Cannes
Received the rose bush yesterday, thank you for the promptness, it was perfectly wrapped and protected, thank you. It is well settled in the middle of its tiller." Analysis of the translated text: - "rose bush" is a more accurate translation for "rosier" in this context. - "promptness" is a more precise translation for "rapidité". - "wrapped and protected" is a more appropriate translation for "emballé et protégé". - "settled" is a better choice than "installé" to convey the idea of the rose bush being in its place. - "middle of its tiller" is the correct translation for "milieu de son espace" in the context of botany.

Anne

PACA
Thanks to Victorien (order preparation & quality control) and Laurent (shipping service), the 5 potted rose bushes received appear to be healthy (note: the white and green variety label from AUSTIN was present on one of the branches => Important). Planted near the varieties: Marie Caroline, Royal Copenhagen, Munstead Wood (*2), Special Anniversary, Elle, and many others... Now I'm waiting for them to take root. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 530 different varieties of roses in his garden (+ 100 old ones & + 100 English AUSTIN and others). Analysis of the translated text: - "rose bushes" is a more accurate translation for "rosiers en pots" as it specifies that they are plants and not just roses. - "appear to be healthy" is a better translation for "me semblent sains" as it conveys the sense of uncertainty. - "variety label" is a more accurate translation for "étiquette variétale" as it specifies that it is a label indicating the variety of the plant. - "take root" is a more idiomatic translation for "reprise" in this context. - "an amateur" is a more appropriate translation for "un amateur" as it implies a hobbyist rather than a professional.

Thierry

Ondres
Excellent recovery with about ten vine-plants, exceptional.

Chrystele

Eastern Moselle
Bought from a local garden centre before realizing that you also offer it, one or two tips for your buyers: in the first year, it may not quite live up to your expectations, but already quite impressive. Coming out of winter, a bit of compost and a little trim and there you go, WOW--- and the roses smell divine when you walk by... I think I'm going to buy one from you too, or maybe a Munstead Wood for a change...

Estelle

Ondres
Very beautiful young plant that will grow back without any problem." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure of the sentence is correct. - The tone of the original text is maintained in the translation.

Chrystele