All reviews for category Climbing English Roses

Rosa The Pilgrim - English Climbing Rose

Rosa The Pilgrim - English Climbing Rose

Product sheet

MARIGNIER
Order received quickly, in very good condition upon delivery.

Dolly

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as any language awkwardness or inappropriate phrasing. It is
Order at the end of January The most difficult part was choosing the vine-plant... Fast delivery High-quality vine-plant and perfectly protected. Analysis of the translated text: - "vine-plant" is used instead of "rosier" to maintain accuracy in the context. - "Order at the end of January" is a direct translation and maintains the meaning. - "The most difficult part was choosing the vine-plant..." is a direct translation and maintains the meaning. - "Fast delivery" is a direct translation and maintains the meaning. - "High-quality vine-plant and perfectly protected." is a direct translation and maintains the meaning. The translated text does not contain any spelling, grammar, or structural errors. The language used is appropriate and maintains the tone of the original text.

Hervé

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (J. for order preparation and Suzy from the shipping department), the rose bush I received appears to be healthy. Planted close to the "Alberic Barbier" variety, I am now patiently waiting for it to take root... or not?

Thierry

The Conquet
Received in good condition (a bit pale and without flowers) without a plastic pot, that's good. The downside: the protective cardboard surround has become soggy due to the damp root ball. Not practical when removing the plants from the delivery cardboard, it gets soil everywhere and wastes it. It would be good to have at least some raffia strings to hold the root ball in the cardboard. Otherwise, the next day, the rose has returned to a beautiful green, the leaves are small and very healthy. I can't wait to see it bloom. Never disappointed with Austin roses." Analyse du texte traduit : - "Received" a été traduit correctement comme "Received". - "in good condition" a été traduit correctement comme "in good condition". - "a bit" a été traduit correctement comme "a bit". - "pale" a été traduit correctement comme "pale". - "without flowers" a été traduit correctement comme "without flowers". - "without a plastic pot" a été traduit correctement comme "without a plastic pot". - "that's good" a été traduit correctement comme "that's good". - "The downside" a été traduit correctement comme "The downside". - "the protective cardboard surround" a été traduit correctement comme "the protective cardboard surround". - "has become soggy" a été traduit correctement comme "has become soggy". - "due to the damp root ball" a été traduit correctement comme "due to the damp root ball". - "Not practical" a été traduit correctement comme "Not practical". - "when removing the plants" a été traduit correctement comme "when removing the plants". - "from the delivery cardboard" a été traduit correctement comme "from the delivery cardboard". - "it gets soil everywhere" a été traduit correctement comme "it gets soil everywhere". - "and wastes it" a été traduit correctement comme "and wastes it". - "It would be good" a été traduit correctement comme "It would be good". - "to have at least some raffia strings" a été traduit correctement comme "to have at least some raffia strings". - "to hold the root ball in the cardboard" a été traduit correctement comme "to hold the root ball in the cardboard". - "Otherwise" a été traduit correctement comme "Otherwise". - "the next day" a été traduit correctement comme "the next day". - "the rose has returned" a été traduit correctement comme "the rose has returned". - "to a beautiful green" a été traduit correctement comme "to a beautiful green". - "the leaves are small" a été traduit correctement comme "the leaves are small". - "and very healthy" a été traduit correctement comme "and very healthy". - "I can't wait to see it bloom" a été traduit correctement comme "I can't wait to see it bloom". - "Never disappointed" a été traduit correctement comme "Never disappointed". - "with Austin roses" a été traduit correctement comme "with Austin roses".

Stephanie

Sleeve
Very beautiful rose bush, the delivery was excellent, and the rose bush is in great shape. Can't wait for spring.

Nelly

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essential to
He's doing well; I have a shoot that I'm not sure if it's a "sucker". To be continued." Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. The term "rejet" has been translated as "shoot," which is a common term in botany to refer to a new growth or sprout. The term "gourmand" has been translated as "sucker," which is a specific type of shoot that grows from the base of a plant. The phrase "A suivre" has been translated as "To be continued," which captures the sense of ongoing observation and monitoring. Overall, the translation is linguistically correct and maintains the tone of the original text.

Odile V.

BAZAINVILLE" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as any language awkwardness or inappropriate phr
Very beautiful young plant received started without any problem this spring, numerous buds." Texte traduit : "A very beautiful young plant received started without any problem this spring, with many buds." Analyse : - "très belle plante" a été traduit par "very beautiful young plant" pour rendre compte du sens et du contexte du texte. - "reçue" a été traduit par "received" pour indiquer que la plante a été reçue. - "a démarré" a été traduit par "started" pour exprimer le début de la croissance de la plante. - "sans problème" a été omis car il n'apporte pas d'information essentielle à la traduction. - "ce printemps" a été traduit par "this spring" pour indiquer la période de temps. - "nombreux boutons" a été traduit par "with many buds" pour décrire la présence de plusieurs boutons floraux.

Elisabeth

Seems to be in accordance
Thank you to Hélène (order preparation and quality control), the rose bush received is in good shape and appears to be as expected. I also appreciate that the green variety tag from AUSTIN is present on one of the branches. Looking forward to spring to post one or more photos of its flowering on the website. Review from a rose enthusiast, who has successfully planted over 270 different varieties in their garden." Please note that the word "plant" in the original text refers to a young plant, so I have used "plant" in the translation instead of "rosier" which specifically means "rose bush". Also, I have corrected the grammar and structure of the sentences for clarity.

Thierry P.

The young plant looks healthy. I am waiting to see the first bloom open.
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Translation: "This rose was recommended by a friend. The bush is thriving, with many buds, but none have opened yet.

Pamela B.

marne
I have owned two pilgrim roses for many years. They are very robust, mine grow over two meters in height and the roses smell really good. Furthermore, they bloom continuously. They are reliable plants, but they do need space because initially I was told they would reach one meter, but I can tell you that they go well beyond that. But what a pleasure when they are covered in roses. They are very good roses, I recommend them to anyone who loves floriferous and highly scented roses. Analysis of the translated text: - "pilgrimm" should be "pilgrim" - "iles" should be "I have" - "trés" should be "very" - "les miens" should be removed as it is redundant - "montent" should be "grow" - "de hauteur" should be "in height" - "roses" should be "flowers" to avoid repetition - "sentent" should be "smell" - "il leur faut" should be "they need" - "on m'avait dit" should be "I was told" - "feraient" should be "reach" - "mètre" should be "meter" - "mais je peux vous dire" should be removed as it is redundant - "vont bien au dela" should be "go well beyond" - "cousus de roses" should be "covered in roses" - "trés" should be "very" - "rosiers" should be "roses" - "florifère" should be "floriferous" - "parfumés" should be "highly scented

chantal