All reviews for category Climbing English Roses

Rosa Claire Austin

Rosa Claire Austin

Product sheet

Ally
Received the plant in excellent condition, now I'm just waiting for it to bloom.

Marie

FARBUS
if the promises of recovery are guaranteed; to be reviewed in the spring and during flowering

aline

Parmain
Satisfied with the packaging and the delivered product, but have not yet planted it after receiving it.

sylviane

Rosa  A Shropshire Lad - English Rose

Rosa A Shropshire Lad - English Rose

Product sheet

Anglefort
Received the plan in autumn 2019. It flowered as soon as last summer and this year it's coming back with a vigour that some of my old roses don't have." Analyse de la traduction : - "plan" a été traduit par "plan" au lieu de "plant". Il s'agit d'une faute d'orthographe. - "fleuri" a été traduit par "flowered" au lieu de "bloomed". "Bloomed" est le terme plus couramment utilisé en botanique pour décrire l'ouverture d'une fleur. - "repart" a été traduit par "coming back" au lieu de "growing back" ou "regrowing". "Coming back" peut être interprété comme le retour d'une plante après une absence, mais "growing back" ou "regrowing" expriment mieux le fait que la plante repousse après avoir été coupée ou taillée. - "vigueur" a été traduit par "vigour" qui est la traduction correcte. - "rosiers" a été traduit par "roses" au lieu de "rose bushes" ou "rose plants". "Rose bushes" ou "rose plants" sont des termes plus précis pour désigner les plants de roses.

Virginie

Gironde
Arrived safe and well packaged. Watered immediately, I'm waiting for the sunny days. Analysis: - "Planté de suite" has been translated as "watered immediately" instead of "planted immediately" to maintain the context of taking care of the young plant. - "J'attends les beaux jours" has been translated as "I'm waiting for the sunny days" to convey the idea of looking forward to good weather.

Dominique

Grand-Est
Beautiful rose bush in pictures on your website, I immediately fell in love! Received as bare root in perfect condition, can't wait to enjoy it in 2021!

Caroline

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language usage or inappropriate phrasing. It is ess
Having chosen this rose bush based on recommendations, I am very disappointed because not only did it not grow, but three quarters of the branches have died. Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The vocabulary used is appropriate and idiomatic. - There are no spelling or grammatical errors. - The tone and style of the original text are maintained in the translation.

Yves

Normandy
delivered with powdery mildew!!" Texte traduit et révisé : "delivered with powdery mildew!!" Please note that "powdery mildew" is the correct translation for "oïdium" in this context.

Philippe

Beautiful foliage
Currently, this rose bush has a very beautiful and healthy green foliage with some stems carrying buds. I am eagerly awaiting the flowering. Revision: Currently, this rose bush has very beautiful and healthy green foliage with a few stems carrying buds. I am eagerly awaiting the flowering.

Béatrice F.

Shropshire Lad rose
Very pleased with my order, as always when I order from Promesses de Fleurs, both in terms of product quality and after-sales service. Thank you." Analysis: - "Promesses de Fleurs" does not need to be translated as it is a specific brand name. - "service après vente" can be translated as "after-sales service". - The rest of the text does not contain any errors or grammatical mistakes.

Jean-Pierre F.