FLASH SALES: 20% off selected plants for your garden

All reviews for category English climbing Roses

Rosa  The Lady of the Lake - English Rambling Rose

Rosa The Lady of the Lake - English Rambling Rose

Product sheet

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the bare-root rose received appears healthy to me. Planted near a hazelnut tree, I am now patiently waiting for it to take root... or not?

Thierry

Seine-et-Marne USDA Zone 7a
I received and planted two rose bushes in autumn 2020. They started growing well from May 2021 and each produced several flowers with changing colours: first apricot, then pale pink, and finally beautiful fully opened white flowers. I am very pleased with them!" Analysis: - "rosiers" (rose bushes) has been translated as "rose bushes" to specify that it refers to the plants. - "repartis" (started growing) has been translated as "started growing" to convey the idea of the plants beginning to grow again. - "roses" (roses) has been translated as "flowers" to provide a more general term. - "couleur changeante" (changing colours) has been translated as "changing colours" to maintain the meaning. - "rose abricot" (apricot rose) has been translated as "apricot" to specify the colour. - "rose pâle" (pale pink) has been translated as "pale pink" to maintain the colour description. - "belles fleurs blanches bien ouvertes" (beautiful fully opened white flowers) has been translated as "beautiful fully opened white flowers" to accurately describe the appearance of the flowers. - "J'en suis très satisfaite !" (I am very pleased with them!) has been translated as "I am very pleased with them!" to convey the same level of satisfaction.

Melanie

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward phrasing or inappropriate expressions. It is essentia
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as any awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to translate: "A David Austin rose is always a marvel... Impeccable delivery!

Benedicte B.

St Philbert de Grand Lieu 44" "St Philbert de Grand Lieu 44
I received my rose bush very quickly, beautiful and strong young plant. A flower even appeared a few days after planting!" Analysis and revision: "I received my rose bush very quickly, a beautiful and vigorous young plant. A flower even appeared a few days after planting!" The translation is accurate and maintains the tone of the original text. No spelling, grammar, or structural errors are present.

Annick

Aurillac - Cantal
Good evening! The rose bush I received is very vigorous, already quite tall, and promises a lovely growth. I planted it yesterday in a partially shaded area, near an artificial stream, accompanied by a blue clematis. Can't wait for summer to enjoy its flowering. Thank you to the whole team for its preparation and delivery in good condition.

Françoise Marie

Plant arrived one day late. Careless packaging that compressed it. Young shoots drooping. Small and poorly structured stem. It gives the impression that the plant did not grow in the pot! That it was just placed there." Analysis: - "Plante" has been tra
Plant arrived one day late. Careless packaging that compressed it. Young shoots drooping. Small and poorly structured stem. It gives the impression that the plant did not grow in the pot! That it was simply placed there." Analyse et correction : "Plant arrived one day late. Careless packaging that compressed it. Young shoots drooping. Small and poorly structured stem. It gives the impression that the plant did not grow in the pot! That it was simply placed there." - "Piquant du nez" a été traduit par "drooping" qui signifie "s'affaissant" ou "tombant". Cela rend bien compte de l'idée que les jeunes pousses ne sont pas droites et pointent vers le bas. - "Pied" a été traduit par "stem" qui est le terme couramment utilisé pour désigner la tige d'une plante. - "Mal structuré" a été traduit par "poorly structured" qui signifie "mal structuré" ou "malformé". - "On a l’impression que la plante n’a pas poussé dans le pot !" a été traduit par "It gives the impression that the plant did not grow in the pot!" qui exprime l'idée que la plante semble ne pas avoir poussé naturellement dans le pot. - "Qu’elle y a été déposée" a été traduit par "That it was simply placed there" qui exprime l'idée que la plante a été simplement posée dans le pot sans avoir poussé de manière naturelle. La traduction est correcte sur le plan linguistique et rend bien compte du sens et du contexte du texte original.

Emmanuel M.

Fast growth. No disease, evolving flowering from pink buds to cream-colored mature flower. Analysis and correction: - "Croissance rapide" is translated as "Fast growth" which accurately conveys the meaning. - "Pas de maladie" is translated as "No disease" which is grammatically correct. - "Floraison évolutive" is translated as "Evolving flowering" which accurately represents the idea of the flower changing as it matures. - "Du rose des boutons au crème de la fleur aboutie" is translated as "From pink buds to cream-colored mature flower" which captures the progression of the flower's color. The translation is correct and accurately conveys the meaning of the original text. There are no spelling or grammatical errors. The language and tone of the translation are appropriate.

Jeannine P.

Castelnaudary
Arrived in very good condition. Bigger than I expected. Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammatical errors. The structure and language usage are appropriate. The tone of the text is maintained throughout the translation. The objective of ensuring linguistic correctness has been achieved.

Stéphanie

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
We received it very quickly. The young rose plant looks healthy and vigorous. The planting tips that come with the rose plant are clear and precise." Analysis: - "We received it very quickly." - No errors. - "The young rose plant looks healthy and vigorous." - No errors. - "The planting tips that come with the rose plant are clear and precise." - No errors. The translation is correct and there are no grammatical or spelling errors.

Véronique G.

The benefits: The AUSTIN variety ring + lovely rose bush
As a rose enthusiast (I have successfully planted over 250 different varieties of roses in my garden), I appreciate receiving a rose with its variety neck (rather than a label stuck on the pot, which is useless as it goes in the bin...). The plant received has a good appearance (no flowers but a good overall look), and based on my experience, I am almost certain it will take well, so thank you to the order preparer and quality control, not forgetting the shipping service! Texte révisé : As a rose lover (I have successfully planted over 250 different varieties of roses in my garden), I appreciate receiving a rose with its variety collar (rather than a label stuck on the pot, which is pointless as it gets thrown away...). The plant received looks good (no flowers but a good overall appearance), and based on my experience, I am almost certain it will establish well, so thank you to the order preparer and quality control, not forgetting the shipping service!

Thierry P.