All reviews for category English climbing Roses

Rosa Malvern Hills 'Auscanary'

Rosa Malvern Hills 'Auscanary'

Product sheet

Yvelines
It's its second summer and it's flowering and growing like crazy. For that, it's impeccable. The only complaint is that the colour doesn't match the photo. The young flowers are yellow and turn white as they age. I wanted an orange rose... Response from Promesse de Fleurs. I'm sorry for this inconvenience, but the flowers of this rose are indeed copper yellow to pale yellow as we indicate on our website. Kind regards, Christophe" Analysis: - "comme un fou" has been translated as "like crazy" to convey the idiomatic meaning. - "Pour ça" has been translated as "For that" to maintain the flow of the sentence. - "Le seul reproche" has been translated as "The only complaint" to accurately reflect the meaning. - "ne correspond pas à" has been translated as "doesn't match" to convey the intended meaning. - "Les jeunes fleurs sont jaunes et deviennent blanches en vieillissant" has been translated as "The young flowers are yellow and turn white as they age" to accurately reflect the description of the flowers. - "Moi qui voulait un rosier orange..." has been translated as "I wanted an orange rose..." to accurately convey the disappointment of the speaker.

Muriel

Crulai
Fast delivery, beautiful specimen. Thanks to Clotilde." Analysis: - "Envoi rapide" is correctly translated as "fast delivery." - "Beau spécimen" is translated as "beautiful specimen." - "Merci à Clotilde" is translated as "Thanks to Clotilde." The translation is correct both in terms of meaning and context. There are no spelling, grammar, or structural errors. The tone of the original text is maintained in the translation.

Murielle

Delivery to Esprit de Paris; comment from the boss, the cardboard box a bit jostled and a bit dented but the two rose bushes seem to have been protected // waiting for recovery... order 100509771 roses and soil spread in the box, a few branches broken....
Delivery to Esprit de Paris; comment from the boss, the box is a bit jostled and a bit dented, but the two rose bushes seem to have been protected." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - The use of "delivery to" accurately translates "livraison chez". - "Comment from the boss" captures the meaning of "commentaire patronne". - The use of "a bit jostled" and "a bit dented" accurately translates "un peu chahuté" and "un peu cabossé". - The phrase "the two rose bushes seem to have been protected" accurately translates "les deux rosiers me paraissent avoir été protégés". - The tone and style of the original text are maintained in the translation. Overall, the translated text is correct linguistically.

Catherine C.

Louhans
Hello, received rose bush today. The rose bush looks fine. The only downside is that the packaging could have been better. There was as much soil in the pot as in the cardboard box and the plant should have been secured with pieces of polystyrene so that it doesn't move around inside the box. As a result, all the ends with the buds are completely bent. I will wait a bit, otherwise I may have to cut them if they don't straighten up. It's a shame, I'll have to wait to see the flowers! I know I need to be patient, but still...

Marion P

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate turns of phrase. It i
appreciation

Andrea P.

Montesquieu-Volvestre
Never bloomed, never flowered! Extremely disappointed! Despite this, I still recommend buying from you! This year, the dahlia arrived with half of its roots broken!" Analyse et correction de la traduction : - "jamais pris" a été traduit par "never bloomed" pour exprimer le fait que la plante n'a jamais produit de fleurs. - "jamais fleuri" a été traduit par "never flowered" pour renforcer l'idée que la plante n'a pas donné de fleurs. - "hyper déçu" a été traduit par "extremely disappointed" pour exprimer un fort sentiment de déception. - "malgré çela" a été traduit par "despite this" pour indiquer malgré cette situation. - "dalhia" a été corrigé en "dahlia" pour l'orthographe correcte en anglais. - "arrivé moitié cassé" a été traduit par "arrived with half of its roots broken" pour préciser que la plante est arrivée avec une partie de ses racines endommagées. - "raçines" a été corrigé en "roots" pour l'orthographe correcte en anglais. La traduction a été corrigée et ne présente pas de fautes potentielles.

Helene

Let's wait for spring...
Thanks to Hélène (order preparation and quality control) and Jenny (shipping), the bare-root rose was received with its original AUSTIN label (green and white). Let's wait for spring to confirm its growth. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 300 different varieties of roses in their garden." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The specific research area is translated as "variety" in the context of different types of roses. - The word "nu" meaning "naked" is translated as "bare-root" which is the common term used in gardening. - The word "plant" is translated as "rose" in the context of a young plant. - The word "racine" meaning "root" is accurately translated as "root". - The word "suc" meaning "juice" is not present in the original text, so no translation is needed. - The word "variété" meaning "variety" is accurately translated as "variety". - The tone and style of the original text are maintained in the translation. - The translation is free of spelling, grammar, and structural errors.

Thierry P.

Package arrived within the expected timeframe. The young plant did not suffer during transportation, I replanted it yesterday. We will see later if it takes root." Texte révisé : "The package arrived within the expected timeframe. The young plant did not suffer during transportation; I replanted it yesterday. We will see later if it takes root.

Véronique P.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
young plant arrived as expected, planted according to the instructions provided with my delivery, excited to see it grow and experience its fragrance." Analyse du texte traduit : - "young plant" est utilisé pour traduire "plante" afin de spécifier qu'il s'agit d'une jeune plante. - "arrived as expected" est utilisé pour traduire "arrivée comme prévu" et indique que la plante est arrivée dans les délais prévus. - "planted" est utilisé pour traduire "mise en jauge" et fait référence au fait de planter la jeune plante. - "according to the instructions provided with my delivery" est utilisé pour traduire "selon les instructions fournies avec ma livraison" et indique que la plantation a été effectuée en suivant les instructions fournies avec la livraison. - "excited to see it grow" est utilisé pour traduire "hâte de le voir se développer" et exprime l'impatience de voir la plante grandir. - "experience its fragrance" est utilisé pour traduire "de sentir son parfum" et fait référence à la possibilité de profiter de l'odeur de la plante. Le texte traduit ne présente pas de fautes potentielles et conserve le même ton que le texte original.

sabrina S.

The flowers don't look anything like the picture." Analysis: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original sentence. - There are no spelling or grammar errors. - The tone of the sentence is maintained in the translation. -
The planted rose is well labeled as in the photo, but the open flowers are white and very small. I wonder if there was a mistake. Revision: "The planted young plant is well labeled as shown in the photo, but the open flowers are white and very small. I wonder if there was a mistake.

Claire B.