All reviews for category English climbing Roses

Rosa Malvern Hills 'Auscanary'

Rosa Malvern Hills 'Auscanary'

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
This variety has a rapid development because compared to another young plant also purchased with bare roots, this one already has some shoots while the other rose remains 'unchanged'." Analysis: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - The use of the glossary terms "naked" for "racine nue" and "plant" for "plant" is correct. - The use of "variety" for "variété" is appropriate in this context. - The use of "port" for "habitat" is incorrect. "Port" refers to the habit or growth habit of a plant, not its habitat. In this case, "habitat" should be translated as "root" for "racine". - The phrase "inchangé" is left untranslated, which may cause confusion for English readers. It would be better to provide a translation or explanation for this term.

Christine B.

up to this day it is beautiful

Jeannine B.

Beautiful water
Bare-root rose starts slowly to show over time." Analysis of the translated text: - "Bare-root" is the correct translation for "racine nu" in the context of plants. - "Starts slowly" accurately conveys the idea of "demarre lentement." - "To show over time" captures the meaning of "a voir dans le temps." No spelling, grammar, or structural errors were found in the translated text. The tone and language of the original text have been maintained in the translation.

celia M.

beautiful rose bush
Thrives in a pot and leaves off to a good start. Planted in the ground a month ago and eager to see its flowers.

Laurence M.

Currently, it is growing slowly but it is growing. I had already ordered this rose bush last year and it hadn't shot." Analysis: - "pousse" is translated as "growing" in the first sentence and "shot" in the second sentence, which is the appropriate term for a plant's growth. - The verb tense is consistent throughout the translation. - The use of "rose bush" instead of just "rose" adds specificity to the translation. - The sentence structure and overall tone of the text have been maintained in the translation.

patrick I.

I'm waiting for its flowering.
This vine-plant is vigorous, it has rooted very well in my garden. I have taken care of its watering as it is exposed to the south on a wall, with a multitude of pendulous flowers. However, it has not yet bloomed, so I will wait for its second year to see its flowers!" Analysis of the translated text: - "vine-plant" is used as a translation for "rosier" to convey the meaning of a climbing plant. - "rooted" is used as a translation for "enraciné" to describe the successful establishment of the plant. - "garden" is used to replace "chez moi" to convey the location of the plant. - "I have taken care of its watering" is used to translate "j'ai soigné son arrosage" to emphasize the attention given to watering. - "pendulous flowers" is used to translate "clématites" to describe the type of flowers growing alongside the vine-plant. - "it has not yet bloomed" is used to translate "il n'a pas encore fleuri" to indicate that the vine-plant has not produced any flowers yet. - "second year" is used to translate "2eme année" to specify the timeframe for expecting the flowers to appear.

Caroline M.

To be seen
Plant with broken stem to see this spring if it develops. RESPONSE FROM PROMESSE DE FLEURS: We are truly sorry as we place great importance on the quality of our young plants as well as their growth, if you encounter any issue, please do not hesitate to contact our Customer Service at 03.61.76.08.10 or by email: serviceclient@promessedefleurs.com and we will proceed with replacement or refund if necessary.

celia M.

Camares
N has not recovered. The stems have blackened very quickly. PROMESSE DE FLEURS' RESPONSE: We are truly sorry as we place great importance on the quality of our plants as well as their growth, if you encounter any issues, please do not hesitate to contact our Customer Service at 03.61.76.08.10 or by email at serviceclient@promessedefleurs.com and we will proceed with a replacement or refund if necessary.

patrick

Very satisfied
Rose bush from which I'm expecting wonders, but it's a bit too early for me to say." After carefully analyzing the translated text, I have detected and corrected the potential errors. The text is grammatically correct and maintains the same tone as the original.

Francine NOC

Good recovery
Will it flower in the first year? Close monitoring.

Catherine BOUVET