All reviews for category English climbing Roses

Rosa Malvern Hills 'Auscanary'

Rosa Malvern Hills 'Auscanary'

Product sheet

Marseille
Very satisfied, the rose bush received already had a beautiful and large size, several buds, and a few open roses. Top-notch packaging during delivery. The colour is soft (pale yellow) and the foliage is superb. It has found its place against a trellis. Time will tell, but really satisfied with both this rose bush and the website." Analysis: - "Très satisfait" is correctly translated as "Very satisfied". - "rosier" is correctly translated as "rose bush". - "belle et grande taille" is correctly translated as "beautiful and large size". - "plusieurs bourgeons" is correctly translated as "several buds". - "quelques roses ouvertes" is correctly translated as "a few open roses". - "Packaging au top" is correctly translated as "top-notch packaging". - "livraison" is correctly translated as "delivery". - "coloris" is correctly translated as "colour". - "doux" is correctly translated as "soft". - "jaune pale" is correctly translated as "pale yellow". - "feuillage" is correctly translated as "foliage". - "superbe" is correctly translated as "superb". - "a trouvé sa place" is correctly translated as "has found its place". - "contre un treillage" is correctly translated as "against a trellis". - "A voir dans le temps" is correctly translated as "Time will tell". - "vraiment satisfait" is correctly translated as "really satisfied". - "autant par ce rosier que par le site" is correctly translated as "with both this rose bush and the website".

Sebastien

Damaged vegetable plants and flowers
The package must have been jostled as the young vegetable plants arrived with open boxes. This is probably due to the mixing of the potted rose plants, which are very heavy, with the fragile plants. We lost 2 tomato plants, 2 courgette plants, and 6 begonia plants. The rose plants are in good condition. Analysis of the translated text: - "du" has been translated as "must have" to convey the idea of probability. - "balloté" has been translated as "jostled" to capture the sense of movement. - "petits plants de légumes" has been translated as "young vegetable plants" to specify the stage of the plants. - "boites ouvertes" has been translated as "open boxes" to describe the condition of the packaging. - "mélange" has been translated as "mixing" to convey the idea of different types of plants being packed together. - "rosiers en pots" has been translated as "potted rose plants" to specify the type of plants. - "très lourds" has been translated as "very heavy" to describe the weight of the potted rose plants. - "plants très fragiles" has been translated as "fragile plants" to specify the vulnerability of these plants. - "perdu" has been translated as "lost" to indicate the plants that didn't survive. - "de tomate" and "de courgettes" have been translated as "tomato plants" and "courgette plants" respectively. - "plants de bégonias" has been translated as "begonia plants" to specify the type of plants. - "rosiers" has been translated as "rose plants" to specify the type of plants. - "en bon état" has been translated as "in good condition" to describe the state of the rose plants.

Monique B.

Disappointed.
The rose bush seemed fine upon arrival, however, when it came to planting, after following the advice of soaking the pot in water, I had the unpleasant surprise of ending up with a rose bush practically with naked roots. The soil around the roots didn't hold because there were no rootlets. I'm waiting to see if it will recover. Analysis: The rose bush seemed fine upon arrival, however, when it came to planting, after following the advice of soaking the pot in water, I had the unpleasant surprise of ending up with a rose bush practically with naked roots. The soil around the roots didn't hold because there were no rootlets. I'm waiting to see if it will recover. There are no spelling or grammatical errors in the translated text. The structure and language are appropriate, maintaining the same tone as the original text.

Jacques B.

Very satisfactory delivery." Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammatical errors. The structure and language usage are appropriate. The tone of the
Remarkable condition of the 2 roses upon their arrival, which occurred within the expected timeframe for planting during my short stay on site. Very well packaged and protected. Planted immediately in the Pyrenees garden alongside 2 naked clematis viticella Emilia Plater, protected at the base by field of phenomenal niko intermedia lavender, combined with 2 compact aristatus hyssop. Let's wait and see the outcome of their recovery upon my return in July. Neighbors entrusted with surveillance in the meantime." Revision: "Remarkable condition of the 2 roses upon their arrival, which occurred within the expected timeframe for planting during my short stay on site. Very well packaged and protected. Planted immediately in the Pyrenees garden alongside 2 naked clematis viticella Emilia Plater, protected at the base by a field of phenomenal niko intermedia lavender, combined with 2 compact aristatus hyssop. Let's wait and see the outcome of their recovery upon my return in July. Neighbors entrusted with surveillance in the meantime.

nicole M.

Gift to the same neighbour. A bit early to comment. Revised text: "Gift for the same neighbour. A bit too early to comment.

Josephine V.

Very satisfied.
Rose bushes received in excellent condition...timing and packaging...very satisfied!" Analysis: 1. The word "Rosiers" refers to "rose bushes" in English. 2. The phrase "dans d'excellentes conditions" can be translated as "in excellent condition". 3. The word "timing" remains the same in English. 4. The word "packetage" should be replaced with "packaging". 5. The phrase "très satisfaite" can be translated as "very satisfied". Overall, the translation accurately conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the language used is appropriate.

Isabelle B.

It needs to shoot...
The young plant arrived in good health and still moist, which is perfect. I cannot objectively rate it today as it needs to grow and flower. I will be able to give an informed opinion when it is in bloom. So far, I am very satisfied with the service from Promesse de Fleurs. Chantal Uzu." Analysis: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - No spelling or grammar errors are present. - The structure and flow of the sentences are appropriate. - The tone of the text remains consistent throughout the translation. - The cultural references and idiomatic expressions are appropriately translated for a British English audience.

Chantal U.

Very well." After translating the text, carefully analyze the translated text to identify and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is
The young rose plant planted in autumn has started off very well. We are expecting its first flowers in a few days. Analysis of the translated text: - The word "planté" is translated as "planted" to refer to the act of planting a young plant. - "L'automne" is translated as "autumn" to refer to the season. - "Très bien reparti" is translated as "started off very well" to convey that the plant is growing and developing successfully. - "Nous attendons ses premières fleurs d'ici quelques jours" is translated as "We are expecting its first flowers in a few days" to indicate that the flowers will bloom soon.

Kristell B.

Title
I ordered this rose in a 4L/5L pot, and this morning I received a puny and not in very good condition rose. I had already ordered this rose a month ago and received a message informing me that the order was cancelled, as the rose was of poor quality." Analysis: - "rosier" can be translated as "rose" - "Pot de 4L/5L" can be translated as "4L/5L pot" - "rachitique" can be translated as "puny" - "en très bon état" can be translated as "in very good condition" - "j'ai reçu" can be translated as "I received" - "j'avais déjà commandé" can be translated as "I had already ordered" - "il y a un mois" can be translated as "a month ago" - "j'ai reçue" should be corrected to "j'ai reçu" - "la commande est annulé" can be translated as "the order was cancelled" - "rosier été de mauvais qualité" can be translated as "the rose was of poor quality

Afsa

Kept promise
Very good recovery of the plan, I can't wait to see the flowering.

christine B.