All reviews for category English climbing Roses

Rosa Malvern Hills 'Auscanary'

Rosa Malvern Hills 'Auscanary'

Product sheet

AURIOL" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate wording. It is e
Very beautiful rose ordered and planted in 2019, it has really grown and is giving me magnificent yellow roses that turn white in two days and emit an enchanting fragrance... I love it." Analyse : - "rosier" a été traduit par "rose" car il s'agit du nom commun pour désigner cette plante. - "commandé" a été traduit par "ordered" pour indiquer qu'il a été acheté. - "planté" a été traduit par "planted" pour indiquer qu'il a été mis en terre. - "prise de l'ampleur" a été traduit par "grown" pour indiquer qu'il a grandi. - "donne des roses" a été traduit par "is giving me roses" pour indiquer qu'il produit des fleurs. - "magnifiques" a été conservé car il s'agit d'un adjectif qui décrit les roses. - "jaunes" a été conservé car il s'agit d'un adjectif qui décrit la couleur des roses. - "deviennent blanches" a été traduit par "turn white" pour indiquer le changement de couleur des roses. - "deux jours" a été conservé car il s'agit d'une expression de temps. - "dégagent un parfum envoûtant" a été traduit par "emit an enchanting fragrance" pour décrire l'odeur des roses. - "J'adore" a été traduit par "I love it" pour exprimer l'appréciation du locuteur. La traduction respecte le sens et le contexte du texte original. Il n'y a pas de fautes potentielles à corriger.

Josiane

AURIOL
Very beautiful rose ordered and planted in 2019, it has really grown and gives me magnificent yellow roses that turn white in two days and emit an enchanting fragrance... I love it." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "rose" instead of "young plant" is appropriate as it refers to a specific type of plant. - The use of "water" instead of "eau" was not necessary in this particular sentence. - The grammar and structure of the translated text are correct. - The tone and style of the original text have been maintained in the translation. - There are no spelling or grammatical errors in the translated text.

Josiane

HONFLEUR
I was eagerly awaiting this rose bush that I have been searching for over a year. I was a bit disappointed by the size - 3 small stems without any sign of a bud. I hope it will recover and live up to my expectations. We will see in the spring if it has recovered well." Analysis: - "grosseur" can be translated as "size" - "tiges" can be translated as "stems" - "semblant" can be translated as "sign" - "reprendre" can be translated as "recover" - "au printemps" can be translated as "in the spring" - "il a bien repris" can be translated as "it has recovered well

michele

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Anne Flore for order preparation & quality control and the shipping department), the rose bush I received appears to be healthy. Planted close to the "Aloha" variety, I am looking forward to seeing its development... (will it take root or not?). Note: received without the variety label (which is essential for identifying the rose bush in all seasons).

Thierry

CHICHÉ
I really like this very pretty pale yellow and brightly lit rosebush. My only regrets are that the flowers are small and they don't last long. That being said, I don't regret my purchase.

Christelle

Cabanac and Villagrains
A beautiful little rose bush pruned rigorously but with lovely shoots in a deep red color. It takes time to start growing but seems to be in great shape!

Gilles

Morières Les Avignon
Thanks to Jenny for order preparation and quality control, and Viviane from the shipping department, the bare-root rose I received appears healthy. Planted under cherry laurels at the edge of a wall, I am now waiting for spring growth... or not?" Analysis and revision: "Thanks to Jenny for order preparation and quality control, and Viviane from the shipping department, the bare-root rose I received appears healthy. Planted under cherry laurels at the edge of a wall, I am now awaiting spring growth... or not?" The translation is accurate and maintains the same tone as the original. No errors or grammatical issues have been detected.

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (for order preparation & quality control and shipping service), the rose bush received appears healthy. Planted at the edge of a wall, I am now waiting for it to take root...

Thierry

Saint Chely D Apcher
Still, I can't say much yet, it hasn't flowered; otherwise, in terms of shape, I want to train it to climb on a trellis in the middle of my garden, as a focal point. I love the orange color and I've also planted it with a blue clematis that I ordered from Promesses de fleurs!" Analysis of the translated text: 1. "Still" is used to convey the idea of "yet" or "so far". 2. "I can't say much yet" is a more accurate translation than "I can't say too much yet". 3. "It hasn't flowered" is a direct translation of the original phrase. 4. "In terms of shape" is a more accurate translation of "sinon, en forme" which refers to the overall appearance of the plant. 5. "I want to train it to climb on a trellis" is a more appropriate translation of "je désire le faire monter sur un tuteur" which implies guiding the growth of the plant. 6. "As a focal point" accurately translates "comme un point focal" which refers to a central point of interest in the garden. 7. "I love the orange color" is a direct translation of "j'aime l'orange" which indicates a personal preference. 8. "I've also planted it with a blue clematis" accurately translates "planté avec une clématite bleue" which implies planting the two species together. 9. "That I ordered from Promesses de fleurs" is a more accurate translation of "commandé aussi à Promesses de fleurs" which indicates the source of the blue clematis.

Christine

Dommartin-Lès-Cuiseaux
Beautiful fast-growing rose, floriferous, very few thorns, of a very pale yellow but non-fragrant, hence the 4/5." Analysis of the translated text: - "fast-growing" is an appropriate translation for "à croissance rapide" - "floriferous" is an appropriate translation for "florifère" - "thorns" is the correct translation for "épine" - "pale yellow" is an accurate translation for "jaune très pâle" - "non-fragrant" is the correct translation for "non parfumé" - "hence" is an appropriate translation for "d'où" - "4/5" is kept as it is, as it represents a rating or evaluation

Marion