All reviews for category English climbing Roses

Rosa  The Lady of the Lake - English Rambling Rose

Rosa The Lady of the Lake - English Rambling Rose

Product sheet

Worry
Hello, I have always been satisfied with previous orders. For this rosebush, I am worried. I planted it on the same day it was delivered, but the roots were weak, almost torn, and despite planting and following all the proper procedures, it is struggling to establish itself. I fear for its survival. Best regards, E.A.

Elvire A.

Very well

Genevieve G.

Oceanic
It has settled well, bloomed nicely, and smells lovely since spring." Analysis: - "settled well" is a more accurate translation for "s'est bien installé" as it conveys the idea of establishing itself. - "bloomed nicely" is a suitable translation for "fleurit bien" as it captures the successful flowering of the plant. - "smells lovely" reflects the meaning of "sent très bon" in a natural and idiomatic way. - "since spring" accurately translates "depuis le printemps" to indicate the duration of the plant's blooming and pleasant scent.

Agnès

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
Flowering well, growing well, it has settled in nicely since spring and it smells lovely." Analysis of the translated text: - The word "Fleuri" is translated as "Flowering" which is the gerund form of the verb "to flower". This conveys the idea of the plant producing flowers. - The word "grandit" is translated as "growing", which is the present participle form of the verb "to grow". This indicates the ongoing process of the plant's growth. - The phrase "il s'est bien installé" is translated as "it has settled in nicely". This conveys the idea of the plant adapting well and establishing itself in its environment. - The phrase "depuis le printemps" is translated as "since spring". This indicates the time period during which the plant has been growing. - The phrase "il sent très bon" is translated as "it smells lovely". This conveys the pleasant fragrance of the plant.

Agnès

At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language usage or inappropriate phrases. It is essen
Beautiful young plant in a pot arrived in perfect condition. Delighted, I am now looking forward to the flowering." Analyse de la traduction : - "Belle plante en pot" a été traduit par "Beautiful young plant in a pot" pour refléter le sens du texte original. - "arrivée en parfait état" a été traduit par "arrived in perfect condition" pour exprimer l'état impeccable de la plante. - "Ravie" a été traduit par "Delighted" pour transmettre la satisfaction de la personne. - "j'attends la floraison maintenant" a été traduit par "I am now looking forward to the flowering" pour indiquer l'attente de la personne pour voir les fleurs de la plante.

Marie Carole P.

WELL DONE
My rose bush was packaged with great care. It arrived in a splendid condition and did not suffer during transport, which will facilitate its adaptation in the garden.

Rosemary N.

Beautiful and sturdy
The rose bush has settled in very well and flowered in its first year!

Danielle K.

Appears to be in good health." Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the structure of the sentence is correct. The language used is appropriate and maintains the same tone as the original text.

SANDY F.

Good speedy delivery
Package received quickly, well packaged, however, there is a missing label from the rose bush." Analysis: - "Colis" is correctly translated as "package." - "Reçu rapidement" is translated as "received quickly." - "Bien emballé" is translated as "well packaged." - "Il manque" is translated as "there is a missing." - "Toutefois" is translated as "however." - "Une étiquette" is translated as "a label." - "Du rosier" is translated as "from the rose bush." The translated text is correct and maintains the same tone as the original French text.

Jean Marc W.

Young plant in excellent condition. Hopefully the flowering will meet my expectations. Texte traduit et révisé : "Young plant in excellent condition. Hopefully the flowering will meet my expectations.

CHRISTELLE G.