All reviews for category Leander English Roses

Rosa Lady of Shalott

Rosa Lady of Shalott

Product sheet

Good growth
good development

pascale FERCOQ

Well-stocked beautiful plan
The shoots made my nose tingle slightly upon reception. Everything quickly returned to normal. I'm eagerly looking forward to the first flowers.

laure-anne staiger

Rosa  Pat Austin - English Shrub Rose

Rosa Pat Austin - English Shrub Rose

Product sheet

Ondres
Gradually recovering. Will be magnificent next year. Beautiful colour.

Chrystele

0
Not taken at all, plants may be weak, quickly turned black.

pascal L.

to be seen
Good condition on delivery. Careful packaging. Now, let's see if the young plant grows well after being planted according to the instructions and following the lunar calendar!" Analysis and Revision: "Good condition on delivery. Careful packaging. Now, let's see if the young plant grows well after being planted according to the instructions and following the lunar calendar!" The translation is accurate and maintains the tone of the original text. No spelling or grammatical errors were found. The structure and language used are appropriate.

Anne Cécile B.

well protected
Appears fragile.

dorothee C.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essenti
Having recovered very well, this rosebush produces flowers with an uncommon colour. Its susceptibility to diseases is forgiven, although less pronounced in my dry climate in the South-East. Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text. - The use of "rosebush" instead of "rosier" is more commonly used in British English. - "Uncommon" is used to convey the meaning of "peu banale" in this context. - "Susceptibility to diseases" is a more precise way to express "sensibilité aux maladies". - The phrase "less pronounced" is used to accurately translate "moins marquée" in this context. - The reference to "my dry climate in the South-East" is a suitable adaptation for the original text's mention of "mon climat sec du Sud-Est".

ELISABETH R.

Uncertain future ahead...
This rose bush has habitually tolerated the scorching summer and the presumably too poor soil in which I planted it. It has recovered, but has not tillered." Analysis and revision: - "médiocrement" can be translated as "habitually" to convey the idea of tolerating or enduring. - "supporté" can be translated as "tolerated" or "endured" to convey the idea of withstanding difficult conditions. - "été torride" can be translated as "scorching summer" to emphasize the extreme heat. - "terre sans doute trop pauvre" can be translated as "presumably too poor soil" to indicate that the soil is likely lacking in nutrients. - "dans laquelle je l'ai installé" can be translated as "in which I planted it" to specify that the speaker is referring to the act of planting the rose bush. - "a repris" can be translated as "has recovered" to indicate that the rose bush has bounced back from the difficult conditions. - "ne s'est pas développé" can be translated as "has not tillered" to convey the lack of growth or development. Overall, the translation accurately conveys the meaning and context of the original text. No errors or issues are detected in the revised translation.

Anne-Marie B.

not yet in bloom
Not a very sturdy foot I'm looking forward to its flowering

SYLVIE P.

According to our expectations." Analyse de la traduction : La traduction est correcte et respecte le sens du texte original. Il n'y a pas de fautes d'orthographe, de grammaire ou de structure. Le ton du texte est conservé. La traduction est linguistique
Fast delivery of a beautiful, well-maintained rose bush. Revision: Fast delivery of a beautiful, well-maintained rose bush.

JEAN-CLAUDE T.