All reviews for category Guillot Generosa Roses

Rosa Generosa Bicentenaire de Guillot

Rosa Generosa Bicentenaire de Guillot

Product sheet

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Katy for order preparation & quality control and H. D. from the shipping department), the bare-root rose plant I received appears to be healthy. Planted in the ground, I am now awaiting its spring growth...or not? Note: Received with the variety label (essential for identifying the rose plant in all seasons). This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 800 different varieties of roses in their garden." Analysis: - "rosier en racines nues" is translated as "bare-root rose plant". - "Mis en terre" is translated as "planted in the ground". - "reprise printanière" is translated as "spring growth". - "étiquette variétale" is translated as "variety label". - "un amateur" is translated as "an amateur".

Thierry

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Despite a drought, scorching sun, and 2 replantings due to an emergency move, the young plant has held up well and is recovering nicely where it is! The order was well packaged and in very good health. It promises to create a beautiful flowerbed as it grows! Thank you for the advice." Texte révisé : "Despite a drought, scorching sun, and 2 replantings due to an emergency move, the young plant has thrived and is recovering well where it is! The order was well packaged and in very good health. It promises to create a stunning flowerbed as it grows! Thank you for the advice.

PHILIPPE C.

Water" the text: "A lot of vigour for this rose! The colour is truly magnificent and its foliage is dark green and glossy. It offers a real spectacle, especially since it blooms again generously." Revised text: "This rose is full of vitality! The colour is truly magnificent, and its foliage is a shiny dark green. It provides a true spectacle, especially considering its generous reblooming.

monique A.

Entire
Healthy rosebush with 18 buds already, it is placed in full sun, with a windbreak planted in a mix of potting soil and compost, at a depth of 50 centimeters (20 inches)! Can't wait to see it bloom as I bought it to compensate for my peony which, definitely, doesn't want to bloom. Thanks to the whole team for your advice and friendly welcome.

Phil

In very good health
Very healthy rosebush with 18 buds already, it is planted facing south with a windbreak in a mix of potting soil and compost. I can't wait to see it bloom as it was chosen to compensate for my peonies that refuse to flower! Thanks to the whole team for their good advice and always friendly welcome, I highly recommend." Text revised: "A very healthy rosebush with 18 buds already, it is planted facing south with a windbreak in a mix of potting soil and compost. I can't wait to see it flower as it was chosen to compensate for my peonies that refuse to bloom! Thanks to the entire team for their good advice and always friendly welcome, I highly recommend.

PHILIPPE C.

Message received
Received in very good condition. Young plant robust." Analysis: - "reçu en très bon état" is translated as "received in very good condition." - "Plant" is translated as "young plant" to match the glossary term. - "costaud" is translated as "robust." Overall, the translation is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the structure is correct.

Hélène M.

I will wait for the flowering." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning of the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure of the sentence is correct. - The tone of the text is
Very fresh upon receipt.

CLAIRE GUILLOT

Centre
Received promptly after shipment, in good overall condition. Now I'm looking forward to seeing it in bloom in the spring." Analysis: - "Reçu rapidement après l'expédition" is translated as "Received promptly after shipment." - "Bon état général" is translated as "in good overall condition." - "J'attends maintenant le printemps pour le voir fleuri" is translated as "Now I'm looking forward to seeing it in bloom in the spring.

Francoise

At the end of your translation, carefully analyse this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is crucial to
Beautiful rose, abundant flowering, flamboyant colour.

sylvie

Southwest
Good recovery

jeanne