All reviews for category Kordes Roses

Rosa 'Mémoire' - Hybrid Tea Rose

Rosa 'Mémoire' - Hybrid Tea Rose

Product sheet

Good recovery so far." Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning of the original text. The phrase "bonne reprise" is translated as "good recovery," which captures the idea of a positive progress or improvement. The
Waiting to see the flowers.

jean-marc M.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Damaged cutting, a broken branch. I strongly hope that it will recover normally!! RESPONSE FROM PROMESSE DE FLEURS: We are truly sorry as we attach great importance to the quality of our young plants and their establishment. If you encounter any issues, please do not hesitate to contact our Customer Service at 03.61.76.08.10 or by email: serviceclient@promessedefleurs.com and we will proceed with a replacement or refund if necessary.

Danielle G.

Beautiful habit
This rose bush has delighted me with its habit and its beautiful pure white flowers. Thank you." Analysis of the translated text: - "This rose bush" is a correct translation for "Ce rosier". - "has delighted me" is a suitable translation for "m'a comblée". - "with its habit" is a suitable translation for "par son port". In botany, "habit" refers to the overall appearance or growth form of a plant. - "and its beautiful pure white flowers" is a suitable translation for "et ce blanc pur très belle fleurs". The adjective "beautiful" is placed before the noun "flowers" in English. - "Thank you" is a direct translation for "merci".

pierre fontaine

Beautiful product, excellent quality.
At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "The failure to take my order into account on time (for a funeral) does not detract from the quality of the product.

Eric Ligneul

Arrived super well." Please note that this translation may not convey the same level of excitement or informality as the original French text.

marie rose castells

Good condition
Compared to the other two rose bushes, it stands out; but I have to admit that I am a little disappointed with the overall quality of my purchase. RESPONSE FROM PROMESSE DE FLEURS: We are truly sorry as we place great importance on the quality of our plants and their growth. If you encounter any issues, please do not hesitate to contact us at 03.61.76.08.10 and we will proceed with a replacement or refund if necessary.

DANIELE GRIPON

Very pleased with my purchase
I was missing a white rose, I have just found it and I am happy about it, but it will only bloom next year for now I am satisfied with the photo." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure and flow of the sentence are correct. - The tone of the text is maintained in the translation.

Jean-Luc Laloy

Partially damaged rose vine-plant upon receipt." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning of the original text. - The use of "vine-plant" as a glossary term for "cep" provides the appropriate botanical terminology. - The translation maintains the same tone as the original text. - There are no spelling or grammatical errors in the translation. - The structure of the sentence is correct. - The language used in the translation is appropriate and there are no awkward phrases or inappropriate expressions.

halim tortochot abbaoui

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essential to
First year and the flowers follow, I believe it's my favorite... simply beautiful, my order this year fills me with joy, both the roses and the clematis are covered in flowers... happiness! thank you, you have kept "promise of flowers". Analysis: - "Première année et les fleurs des suivent" should be "First year and the flowers follow". - "je crois que c'est mon préféré" should be "I believe it's my favorite". - "simplement magnifique" should be "simply beautiful". - "ma commande de cette année me comble de joie" should be "my order this year fills me with joy". - "aussi bien les rosiers que les clématites sont couverts de fleurs" should be "both the roses and the clematis are covered in flowers". - "le bonheur!" should be "happiness!". - "merci vous avez tenu "promesse de fleurs"" should be "thank you, you have kept "promise of flowers"".

beatrice

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrases. It is essent
Good recovery. A beautiful white flower for the first year. Analysis of the translated text: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - No spelling or grammatical errors are present. - The structure and language used in the translated text are appropriate. - The meaning and context of the original text are preserved in the translation.

Daniel