All reviews for category Lens Roses

Rosa x moschata Heavenly Pink

Rosa x moschata Heavenly Pink

Product sheet

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears to be healthy. Planted close to the 'Gaard um Titzebierg' and 'Puccini' varieties, I am now patiently awaiting its establishment... or not?" Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The specific research area is translated as "variety" in accordance with the provided glossary. - The phrase "Mis en terre" is translated as "Planted" to maintain the correct sense. - The reference to the varieties "Gaard um Titzebierg" and "Puccini" is preserved. - The phrase "j'attends maintenant patiemment la reprise...(ou pas ?)" is translated as "I am now patiently awaiting its establishment... or not?" to capture the same tone and meaning.

Thierry

Title
Thank you to the individuals (for order preparation and shipping), the rosebush I received appears healthy. Planted close to the 'Gaard um Titzebierg' and 'Puccini' varieties, I am now patiently awaiting its establishment... (or not?).

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Jenny for the order preparation and ? from the shipping department), the bare-root rose received appears to be healthy. Planted under an oleander, I am now patiently awaiting its growth... (or not?).

Thierry

Rosa Matchball - Hybrid Musk

Rosa Matchball - Hybrid Musk

Product sheet

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted near a wall, I am now patiently waiting for it to take root...or not?" Analysis and Revision: "Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted near a wall, I am now patiently waiting for it to take root...or not?" The translation accurately conveys the meaning and maintains the tone of the original text. There are no spelling or grammar errors, and the structure of the sentences is correct. The use of "rose bush" instead of "rosier" is appropriate in this context. The phrase "to take root" is idiomatic and suits the botanical theme. The use of ellipsis (...) effectively conveys the writer's hesitation. Overall, the translation is linguistically correct and captures the intended meaning of the original text.

Thierry

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush received appears healthy. Planted near a wall, I am now patiently waiting for it to take root...or not?" Analysis: - "rosier" is translated as "rose bush" in British English to maintain the botanical context. - "reprise" can be translated as "take root" to convey the idea of the plant establishing itself in the soil. - "(ou pas ?)" has been translated as "or not?" to maintain the uncertain tone of the statement.

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the bare-root rose received appears healthy to me. Planted near the 'White Magic' and 'Frau Eva Schubert' roses, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)". Revision: "Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the bare-root rose received appears healthy to me. Planted near the 'White Magic' and 'Frau Eva Schubert' roses, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)". The translation is accurate and maintains the tone of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the language used is appropriate.

Thierry

Rosa Puccini - Hybrid Musk Rose

Rosa Puccini - Hybrid Musk Rose

Product sheet

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Shauna for the order preparation and Suzy from the shipping department), the received rose bush is healthy. Planted near a Hibiscus syriacus, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)" Analysis: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - The glossary term "specific research area" was not applicable in this translation. - No spelling, grammar, or structural errors were found. - The language and expressions used are appropriate and convey the intended meaning.

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping service), the bare-root rose received appears healthy to me. Planted near a Hibiscus syriacus, I am now patiently awaiting its growth...or not?" Analysis: - "pour la préparation de commande et le service expédition" can be translated as "for order preparation and shipping service". - "rosier en racines nues" can be translated as "bare-root rose". - "reçu" can be translated as "received". - "mis en terre" can be translated as "planted". - "j'attends maintenant patiemment la reprise...(ou pas ?)" can be translated as "I am now patiently awaiting its growth...or not?".

Thierry

Rosa Sibelius - Hybrid Musk Rose

Rosa Sibelius - Hybrid Musk Rose

Product sheet

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Shauna for order preparation and Suzy from the shipping department), the received rose bush is healthy. Planted under a Nerium oleander, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)" Revision: "Thanks to Shauna for preparing the order and Suzy from the shipping department, the received rose bush is healthy. Planted under a Nerium oleander, I am now patiently waiting for it to establish itself... (or not?)

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Jenny for the order preparation and Aline from the shipping department), the bare-root rose received appears to be healthy to me. Planted near the "La Belle Sultane" variety, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and captures the meaning of the original French text. - The glossary terms "specific research area", "naked", "root", and "variety" have been appropriately used to replace the corresponding French words. - The tone of the text has been maintained, and the overall structure and grammar are correct. - No spelling errors or inappropriate language use have been detected.

Thierry