All reviews for category Lens Roses

Rosa Vif Eclat - Hybrid Musk Rose

Rosa Vif Eclat - Hybrid Musk Rose

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to identify and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is impor
The rose bush is doing really well in the pot, it's producing very beautiful little flowers. I'm delighted! Analysis and correction: The translation is accurate and captures the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammatical errors. The language and tone of the translation is consistent with the original text.

Marion

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Ludivine for the order preparation and Eve from the shipping department), the rose bush I received appears to be healthy. Planted near the 'Xyma alias Bee's Paradise Pink' variety, I am now patiently waiting for it to establish itself... (or not?)." Texte révisé : "Thanks to Ludivine for the order preparation and Eve from the shipping department, the rose bush I received appears to be healthy. Planted near the 'Xyma alias Bee's Paradise Pink' variety, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?).

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Alexandre for order preparation and ? from the shipping department), the bare root rose received appears to be healthy. Planted near the 'Fortuna' variety, I am now patiently waiting for it to take root... or not?" Analysis: - "specific research area" : Not applicable in this context. - "nu" : "naked" is the appropriate translation in this context. - "racine" : "root" - "variété" : "variety" - "reprise" : "take root" or "establish itself

Thierry

Rosa Violet Hood - Shrub Rose

Rosa Violet Hood - Shrub Rose

Product sheet

Title
I received a young plant rose bush instead of this one... which I still planted, having already experienced problems with the previous order. I am still quite disappointed with this lack of order follow-up." Analysis: - "rosier" can be translated as "rose bush" or "rose plant" in this context. - "couleur rose" can be translated as "pink color" or simply "pink". - "planté quand même" can be translated as "still planted" or "nevertheless planted". - "reprise" can be translated as "establishment" or "growth". - "commande antérieure" can be translated as "previous order" or "earlier order". - "manque de suivi des commandes" can be translated as "lack of order follow-up" or "poor order tracking".

Bea

Taize Aizie
Beautiful upon reception and now it's all budding. It's going to be magnificent." Analysis of the translated text: - "upon" is a more formal and British way to say "at" - "reception" is translated correctly as "réception" - "now" is added to indicate the current state of the plant - "it's" is used to refer to the plant, as "il" is a pronoun in French - "budding" is the correct translation for "boutonné" - "going to be" is used to express the future tense in English - "magnificent" is translated correctly as "magnifique

Murielle

Pleubian, Brittany
Rose bush ordered and received this week. Branches are very green and already have some buds. Pruned and potted. Now I'm eagerly awaiting the first flowering. Can't wait to discover the color of this beautiful rose bush.

Yveline

Rosa Tapis Volant  - groundcover shrub rose

Rosa Tapis Volant - groundcover shrub rose

Product sheet

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Ludivine for order preparation and Cerise from the shipping department), the bare-root rose I received appears to be healthy. Planted near the 'Jacques Cartier' variety, I am now patiently awaiting its growth... (or not?)" Analysis and revision: - "rosier en racines nues" has been translated as "bare-root rose" which accurately conveys the meaning. - "Mis en terre" has been translated as "planted" which is the appropriate term in this context. - "proche de la variété" has been translated as "near the variety" to maintain the intended meaning. - "j'attends maintenant patiemment la reprise" has been translated as "I am now patiently awaiting its growth" to capture the sense of waiting for the plant to establish itself. - "(ou pas ?)" has been translated as "(or not?)" to reflect the tone of uncertainty or questioning in the original text.

Thierry

Rosa x floribunda Caroline's Heart

Rosa x floribunda Caroline's Heart

Product sheet

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the bare root rose received appears healthy to me. Planted near the 'Oxford' variety, I am now patiently awaiting its growth... or not?

Thierry

Title
Disappointed because of a supplier error. On my July order, I did not receive the correct variety (this one has just bloomed with very small purple flowers, about 2 cm (1in) in size, like a multiflora rose).... I also noticed that the photo showing the potted version on your website does not match... Correction: I am disappointed because of a supplier error. On my July order, I did not receive the correct variety (this one has just bloomed with very small purple flowers, about 2 cm (1in) in size, like a variety of rose with multiple blooms).... I also noticed that the photo showing the potted version on your website does not match...

Thierry

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears to be healthy. Planted near the variety "Sabrina", I am now patiently awaiting its growth... or not?" Analysis: - "rosier" is translated as "rose bush" to specify that it is a plant. - "reçu" is translated as "received". - "Mis en terre" is translated as "planted". - "proche de la variété" is translated as "near the variety". - "j'attends maintenant patiemment la reprise...(ou pas ?)" is translated as "I am now patiently awaiting its growth... or not?" to maintain the tone and questioning nature of the original text.

Thierry