All reviews for category Ground Cover and Dwarf Roses

Rosa The Faun - Floribunda dwarf Rose

Rosa The Faun - Floribunda dwarf Rose

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate expressions. It is es
Perfect, seems to be in good health, perfectly protected and packaged for delivery." Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the structure of the sentence is correct. The language used is appropriate and maintains the same tone as the original text. The goal of ensuring linguistic accuracy has been achieved in this translation.

Thérèse P.

Rose the Faun
Average arrival condition (two dry branches). Yellow vests strike. I've planted it and will let you know how it turns out next summer.

Maryse S.

Charente-Maritime
The young plant arrived with three dry branches. I planted it. I will keep you informed of developments when it flowers. It is well positioned and sheltered from the wind.

Maryse

La Rochelle
The naked root plant arrived well packaged. I have done what is necessary so that next year I have the pretty roses promised by your description. I will then tell you what I think of it. Translation analysis: - "plant racines nues" is translated as "naked root plant", using the glossary term for "naked" and "root". - "arrivé bien emballé" is translated as "arrived well packaged". - "J'ai fait le nécessaire" is translated as "I have done what is necessary". - "jolies roses" is translated as "pretty roses". - "promises par votre descriptif" is translated as "promised by your description". - "Je vous dirai alors ce que j'en pense" is translated as "I will then tell you what I think of it".

Emma

Amiens
Beautiful rose bush! It started timidly, and I was surprised that it didn't grow more, but in the end, it produced lovely flowers. The foliage has thickened and gives it a very romantic style. I'm delighted because that was the desired look! It has a long flowering period, and even in mid-November, it is still in bloom! I have paired it with a Geranium Rozanne and a Lavender... which I might move around depending on how it looks... but perhaps you have other ideas for combinations?

Sibylle

Waiting for the resumption..." After translating this text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropri
Thanks to Ludivine (order preparation and quality control) and Delphine (shipping). The bare-root rose plant received is small, but I believe it should take root properly. This is the opinion of a rose enthusiast who has successfully planted over 300 different varieties in their garden." Analysis: - "rosier en racines nues" is translated as "bare-root rose plant" - "reprendre" is translated as "take root" - "amateur de rosiers" is translated as "rose enthusiast" - "variétés différentes" is translated as "different varieties" - The overall tone and meaning of the text are preserved in the translation. There are no apparent errors in spelling, grammar, structure, or language use.

Thierry P.

54800 cold in the winter" After completing your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as any awkward or inappropriate
Hello, Can these roses be planted on a mound and do they cover enough to prevent the difficult-to-remove herb on this mound? Thank you.

Evelyne

Superb
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "A true delight, these delicate bouquets I am delighted.

roselyne P.

Absolutely adorable
A lovely young plant, the buds are coming!" Analysis: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - No spelling or grammar mistakes are present. - The tone of the translation matches the original text.

Michele K.

70,000
Can we plant to cover a sloping embankment? Thank you. Revision: Can we plant some young plants to cover a sloping embankment? Thank you.

Florence