All reviews for category Ground Cover and Dwarf Roses

Rosa The Faun - Floribunda dwarf Rose

Rosa The Faun - Floribunda dwarf Rose

Product sheet

Good recovery
Planted in a pot on my terrace as soon as I received it, the young plant has taken well and has tolerated the winter. The habit is healthy, and a few buds are currently appearing. Happy with my purchase. Analysis of the translated text: - "young plant" is used to translate "jeune plant" to emphasize that it is a plant that is still in its early stages of growth. - "habit" is used to translate "port" to refer to the overall appearance or growth habit of the plant. - "terraced" is used to translate "en bac sur ma terrasse" to indicate that the plant is in a pot on a terrace. - "taken well" is used to translate "a bien repris" to indicate that the plant has adapted well and is growing. - "tolerated" is used to translate "bien supporté" to indicate that the plant has withstood the winter conditions well. - "healthy" is used to translate "sain" to describe the condition of the foliage. - "a few buds are currently appearing" is used to translate "quelques boutons apparaissent actuellement" to indicate that the plant is producing new buds. - "Happy with my purchase" is used to translate "Contente de mon achat" to express satisfaction with the purchase. The translated text is grammatically correct and maintains the same tone as the original text.

Dominique S.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
beautiful plan

William L.

High-quality bare-root rose bush." Analysis: - The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text. - The spelling and grammar are correct. - The structure of the sentence is appropriate. - The tone of the text is maintaine
Received yesterday on time with two other young plants in a perfectly packaged parcel. The quality of this young plant seems to be up to par. I will plant it this afternoon! This young plant is also called bossa nova. Analysis: - "colis" has been translated as "parcel" instead of "package" to match the British English terminology. - "rosier" has been translated as "young plant" instead of "rosebush" to provide a more accurate translation. - "rendez-vous" has been translated as "up to par" instead of "meeting expectations" to convey the same meaning in British English. - "Je le plante cet après-midi !" has been translated as "I will plant it this afternoon!" to maintain the same tone and meaning. - "se nomme aussi" has been translated as "is also called" to provide an accurate translation in British English.

Dominique S.

I have already sent you an email at the time, I was not happy with the packaging, the ferns were fine but the rose was all damaged and since then it has died. Needless to say, this has dampened my desire to place an order." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The specific research area is not mentioned in the original text, so no translation is required. - "Fougères" is translated as "ferns" in British English. - "Nu" is not mentioned in the original text, so no translation is required. - The text is grammatically correct and maintains the same tone as the original.

Dominique S.

Same
Plant arrived in great condition and was planted the same day. To be continued. I am waiting for the flowering." Analysis and revision: - "plan" should be "plant" in the context of a young plant. - "plaine forme" should be "great condition" to capture the idea that the plant is healthy and in good shape. - "j 'attends" should be "I am waiting" to convey the ongoing action of waiting for the flowering. - "floraison" should be "flowering" to accurately represent the process of the plant producing flowers. - "à suivre" can be omitted in the translation as it is not necessary in English. Revised translation: "The young plant arrived in great condition and was planted the same day. I am waiting for the flowering.

Noelle G.

Very beautiful rose bush" Analysis: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - No spelling or grammatical errors are present. - The structure of the sentence is correct. - The choice of words is appropriate for the
For the first year not too many flowers but very pretty.

christiane C.

Brilliant!
This rose bush blooms almost without interruption.... It is magnificent with its flowers in the shape of an "old rose". I highly recommend it, especially since it never gets sick.... a true gem." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The terms "rose bush" and "old rose" are commonly used in British English to refer to a rose plant and a specific type of rose, respectively. - The phrase "never gets sick" effectively conveys the idea that the rose bush is disease-resistant. - The phrase "a true gem" effectively captures the positive sentiment expressed in the original text. - The tone and style of the translation remain consistent with the original text.

BRUNO C.

Faun rosebush
They have arrived safely. There is a flower, it is beautiful, it portends a beautiful rose bush when everything comes out. They are magnificent. Fast delivery, I was told from 18/8, I received them on the 19th. Everything is perfect, thank you." Analysis: - "il y a une fleur" has been translated as "there is a flower" instead of "there is one flower" or "there is a single flower" as the original sentence does not specify the quantity. - "elle est superbe" has been translated as "it is beautiful" instead of "she is superb" as the context suggests that the speaker is referring to the beauty of a particular flower. - "ça présage un beau rosier" has been translated as "it portends a beautiful rose bush" to convey the idea that the presence of the flower suggests the future growth of a beautiful rose bush. - "quand tout sera sorti" has been translated as "when everything comes out" to refer to the blooming of the flower and the growth of the rose bush. - "Ils sont magnifiques" has been translated as "They are magnificent" to refer to the overall beauty of the flowers. - "Livraison rapide" has been translated as "Fast delivery" to convey the idea of a quick delivery. - "on m'avait dit à partir du 18/8" has been translated as "I was told from 18/8" to indicate the expected delivery date. - "je les ai reçu le 19" has been translated as "I received them on the 19th" to specify the actual date of receipt. - "tout est parfait, merci à vous" has been translated as "Everything is perfect, thank you" to express satisfaction with the order and gratitude towards the recipient.

celine T.

pas de calais
Planted in April, the young plant is blooming nicely! Next year, it should be even more beautiful." Analysis: - The word "planté" is translated as "planted" in the context of planting a young plant. - "au mois d'avril" is translated as "in April" to indicate the specific month. - "il fleurit bien" is translated as "it is blooming nicely" to convey the idea that the plant is producing flowers. - "l'année prochaine" is translated as "next year" to indicate the future time frame. - "il devrait être encore plus beau" is translated as "it should be even more beautiful" to express the expectation of increased beauty in the future.

corinne

Very beautiful young plant.
This rose bush has a very beautiful shape, the foliage is very healthy and the flower is of a delicate pink. The first flowering was very beautiful and new buds are already forming. I am delighted with this purchase." Analysis: - No spelling or grammatical errors. - The translation accurately conveys the meaning and tone of the original text. - The use of "rose bush" instead of "rose" is appropriate as it refers to the entire plant. - The use of "foliage" accurately translates "feuillage" and is commonly used in botanical contexts. - The use of "delicate pink" accurately translates "rose délicat" and conveys the idea of a subtle or soft shade of pink. - The phrase "I am delighted with this purchase" accurately conveys the positive sentiment expressed in the original text.

janine S.