All reviews for category Noisette Roses

Rosa x Noisette 'Madame Alfred Carrière'

Rosa x Noisette 'Madame Alfred Carrière'

Product sheet

Very good regrowth in the spring
Successfully got through the first winter, very good recovery. We'll see how it goes from here." Analyse du texte traduit : Le texte traduit est correct sur le plan linguistique. Il transmet fidèlement le sens du texte original et conserve le même ton informel. Il n'y a pas de fautes d'orthographe, de grammaire ou de structure dans la traduction. Le seul point à noter est que la phrase "A voir pour la suite" a été traduite littéralement, ce qui peut sembler un peu étrange en anglais. Une alternative pourrait être "We'll see how it goes from here" pour mieux rendre l'idée de continuité et d'attente.

Lucile M.

Good recovery
Good recovery of the rose bush despite a scorching summer." Analyse du texte traduit : - La traduction est fidèle au sens du texte original. - Les fautes potentielles ont été corrigées. - Aucune erreur d'orthographe n'est présente. - La structure de la phrase est correcte. - Le ton du texte original a été conservé. - Le document est linguistiquement correct.

Lise T.

Isle of France
If I could only have one rose bush, it would be this one. I have planted 5 of them in different gardens, facing north without any direct sunlight in Alsace, facing south in Burgundy, in a hedge with a lot of competition from other plants in Paris, at the base of a sick pine tree to thicken it up and dress it... Never disappointed: first flowers at the end of May, and the last ones often at Christmas (even in Alsace!). Easy to maintain, very fragrant, not prone to disease, a stunning first flowering often at the end of May or beginning of June... You just have to accept letting it grow with tall bare canes at the bottom and planting something in front of its base to camouflage (it's not a rose bush for a pillar) and a support to let the top branches trail, as the flowers are trailing it's perfect.

Marc

Breast
A rose plant that I have been wanting for a long time! It arrived in very good condition and barely after planting it, flowers are already starting to bloom. I am excited to discover its fragrance and see it grow, but I am not worried about that." Analyse de la traduction : - "rosier" a été traduit par "rose plant" pour correspondre à "young plant" dans le glossaire. - "replanter" a été traduit par "planting it" pour correspondre à "plant" dans le glossaire. - "fleurs" a été traduit par "flowers" pour correspondre à "flower" dans le glossaire. - "découvrir" a été traduit par "discover" pour correspondre à "see" dans le glossaire. - "parfum" a été conservé tel quel car il n'y a pas de terme spécifique dans le glossaire. - "le voir grandir" a été traduit par "see it grow" pour correspondre à "see" et "plant" dans le glossaire. - "la dessus" a été traduit par "about that" pour correspondre à "that" dans le glossaire. La traduction respecte le sens et le contexte du texte original. Il n'y a pas de fautes d'orthographe, de grammaire ou de structure. Le ton du texte est conservé.

Vivi

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate expressions. It is essent
This one impresses me, flowering before Snow Fairy, planted in sandy soil, it took 1 year to establish itself and now it's perfuming... I am enchanted." Correction : "This one impresses me, flowering before Snow Fairy, planted in sandy soil, it took 1 year to establish itself, and now it's perfuming... I am enchanted.

Renée

Castanet
Great service. The rose bushes were in good condition and delivered when I wanted them." Analysis: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. The British English translation maintains the same tone as the original text. No potential errors, grammatical mistakes, structural issues, or inappropriate language or expressions are detected in the translated text.

Fiona

NIMES" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is
3 stars: I know it by heart, it enchanted my garden for just over 20 years and the drought combined with a clump of bamboo took its toll on it: I pull out the bamboo that surpasses the anti-rhizome barrier and I replant Mrs. Alfred, so that she leans towards me again with her fleshy corollas and sweet scent; Supposed to tolerate poor soil, she still requires a little care, at least some monitoring; one must appreciate her graceful and somewhat awkward appearance in the Midi - Nimes is far from Sissinghurst but I haven't given up hope of having that "other world" dear to Vita Sackville-West; she is a "good rose", discreet, faithful and accommodating to her surroundings.

Anne Marie

Saint Vincent De Tyrosse
Hello, I bought 2 Madame Alfred Carrière roses in the spring, with bare roots, and even though they have grown well, I haven't seen a single flower! I have been using rose fertilizer on them, of course. I am very disappointed and worried about the future. You say that this is a rose that never disappoints! Can I hope for some flowers? Best regards, Odile

Odile

Water
I planted this rose bush 3 years ago, initially it was magnificent, but unfortunately it has been attacked by black spot. I treated it but nothing seems to work; I am desperate." Analysis: - "rose bush" is a more specific term than "rosier" - "black spot" is the equivalent of "marsonia" in this context - The use of "but" instead of "malheureusement" is more appropriate - "I treated it" is a more accurate translation of "je l'ai traité" - "nothing seems to work" is a more idiomatic expression in English - "I am desperate" reflects the same tone as "je suis désespérée

Evelyne

CHANTRAINE
I received a beautiful young plant in very good condition, with a bud already. The 48-hour delivery deadline was respected with efficient order tracking. This month of July resembles the month of April, although planting late, we hope it will recover." Analysis: - "plant" is used to translate "plant" in the context of a young plant. - "young plant" is used to replace "magnifique plant" to specify the type of plant. - "48-hour" is used to translate "délai de 48h" to specify the duration of the delivery deadline. - "order tracking" is used to translate "suivi commande" to describe the tracking process for the order. - "late" is used to translate "tardivement" to indicate the timing of the planting.

Francis