All reviews for category Galanthus - Snowdrop

Galanthus nivalis

Galanthus nivalis

Product sheet

Disappointed
2 flowers bloomed but pruning was small...perhaps they will do better in the second year??" Analysis and revision of the translated text: "2 flowers bloomed but pruning was small...perhaps they will do better in the second year??" Revision suggestions: - Replace "pruning" with "size" to accurately reflect the meaning of "taille" in this context. - Add a comma after "bloomed" for better clarity and punctuation. - Add a question mark at the end of the sentence to indicate that it is a question. - Consider rephrasing the sentence for better flow and readability. Revised text: "2 flowers bloomed, but the size was small...perhaps they will fare better in the second year?

Anne-Violaine G.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essentia
Robust

Monique P.

Good recovery
Correct flowering." Analysis: The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original phrase. There are no spelling or grammatical errors, and the structure of the sentence is correct. The tone of the translation remains consistent with the original text.

Philippe B.

Carefree
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "Bulbs of various sizes, well sorted.

Dominique M.

Disappointing
Planted along a small hedge, many young plants yielded nothing." Analysis and Revision: - The translation accurately reflects the meaning and context of the original French text. - The word "plantés" is correctly translated as "planted" to refer to the action of placing the bulbs in the ground. - The phrase "le long d'une petite haie" is accurately translated as "along a small hedge" to describe the location of the planted bulbs. - The word "bulbes" is correctly translated as "young plants" to refer to the bulbs that were planted. - The phrase "n'ont rien donné" is accurately translated as "yielded nothing" to convey that the bulbs did not produce any growth or results. Overall, the translation is accurate and maintains the same tone as the original French text.

fabienne W.

Reminds me of my childhood... Beautiful flowering.

Anita A.

Paris region
Poor recovery, but maybe it is due to a late planting (December) and an exceptionally harsh winter with late and abundant snowfall. I hope to see them in better shape next year." Analysis of the translated text: - "Mauvaise reprise" is translated as "poor recovery" which accurately conveys the meaning. - "mais peut être est ce du fait d’une plantation tardive" is translated as "but maybe it is due to a late planting" which maintains the same structure and meaning. - "d’un hivers exceptionnellement rigoureux avec des neiges tardives et abondantes" is translated as "and an exceptionally harsh winter with late and abundant snowfall" which accurately describes the harsh winter conditions. - "J’espère les revoir en meilleure forme l’année prochaine" is translated as "I hope to see them in better shape next year" which conveys the hope for improvement in the future. The translated text appears to be correct linguistically and maintains the tone of the original text.

Diane

No flowers
Like the previous bulbs that I also offered, they did not flower, disappointed!" Analysis: - "bulbes" has been correctly translated as "bulbs" - "précédent" has been correctly translated as "previous" - "offert" has been correctly translated as "offered" - "également" has been correctly translated as "also" - "n'ont pas fleuris" has been correctly translated as "did not flower" - "déçue" has been correctly translated as "disappointed" The translation is accurate and there are no errors or mistakes.

Anne V.

Good
Have bloomed, a few flowers." Analysis: - "Have bloomed" is the correct verb tense in English to convey the action of flowering in the past. - "A few flowers" is a direct translation and accurately conveys the meaning of the original French phrase. - The use of the word "flower" in both instances is correct as it matches the glossary provided. - The text is grammatically correct and maintains the same tone as the original French phrase.

Françoise B.

de terre au printemps et illuminer le paysage avec ses pétales délicats. La fleur est d'un blanc éclatant, avec un cœur jaune vif qui attire les abeilles et les papillons. Son parfum sucré embaume l'air et ajoute une touche de douceur à chaque souffle. J'aime observer cette fleur lorsqu'elle se balance légèrement dans la brise, comme si elle dansait au rythme de la nature. C'est un véritable trésor de la nature, une petite merveille qui égaye mes journées et réchauffe mon cœur.

Frédérique B.