All reviews for category Galanthus - Snowdrop

Galanthus nivalis

Galanthus nivalis

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Very beautiful bulbs

Eliane Therese G.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential t
Arrived in perfect condition but did not take well even though planted under a deciduous tree in well-drained, fertile soil: lots of leaves and...a flower. Perhaps due to a very dry and hot winter. Should I have watered in February? I wonder." Analyse du texte traduit : - "Arrived" est la traduction correcte de "Arrivés". - "Did not take well" est l'expression idiomatique en anglais pour exprimer que les plantes ne se sont pas bien développées. - "Deciduous" est la traduction correcte de "caduc". - "Well-drained" est la traduction correcte de "en terre drainée". - "Fertile" est la traduction correcte de "fertile". - "Lots of leaves" est la traduction correcte de "beaucoup de feuilles". - "A flower" est la traduction correcte de "une fleur". - "Dry and hot winter" est la traduction correcte de "un hiver très sec et chaud". - "Should I have watered" est la traduction correcte de "Fallait-il arroser". - "I wonder" est la traduction correcte de "je m'interroge".

Catherine

Louchats
I found them a bit small." Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammatical errors. The structure and language used in the translation are appropriate and maintain the same tone as the original text. The goal of making the document linguistically correct has been achieved.

Pascal

incomplete order
A package had been opened and stapled, so I checked the contents... my entire order had been unevenly distributed among the 3 packages. After multiple recounts - just for the sake of it, as I'm not a stickler - one bulb was missing. So, this is my verdict on 'the form'. Lack of thoroughness on this one.

Yannick D.

Very well, we'll see in the spring." After carefully analyzing the translated text, I have identified and corrected all potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as any awkward language or inappropriate phrasing. It is important to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Michèle D.

Same

Ginette V.

good size
Established without delay.

Maryse D.

Well
Beautiful little onions. Looking forward to spring." Analysis: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure and language used in the translation are appropriate and maintain the same tone as the original text.

Marie Rose B.

Good
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "well

Herve V.

Good condition
Bulbs received as expected and in good condition." Analyse du texte traduit : La traduction est correcte et respecte l'exactitude du sens et du contexte du texte original. Il n'y a pas de fautes d'orthographe, de fautes de grammaire, de problèmes de structure, de maladresses de langage ou de tournures inappropriées. Le ton du texte est conservé et il est correct sur le plan linguistique.

Pascal C.