All reviews for category Tuberous Corydalis

Corydalis solida Beth Evans

Corydalis solida Beth Evans

Product sheet

Luxurious Corydalis
Very lovely flowering.

Patricia G.

Delightful
Delightful in a wild garden, and luckily not appealing to slugs..." Analysis of the translated text: The translation maintains the overall meaning and context of the original text. The phrase "ravissant dans un jardin sauvage" is translated as "delightful in a wild garden," capturing the idea of something beautiful or charming in a natural setting. The phrase "par chance n'intéresse pas les limaces" is translated as "luckily not appealing to slugs," conveying that the subject is not attractive to slugs. In terms of grammar and structure, the translation is accurate. The sentence structure is maintained, and the verb tenses are appropriate. There are no spelling errors in the translated text. Overall, the translation successfully conveys the intended meaning and maintains the tone of the original text.

Marie Helene Boulestreau

Zero stars for this young plant." Analysis: The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. No spelling or grammatical errors are present. The use of "young plant" captures the meaning of "plante" in the original text.
Very difficult young plant to cultivate. Some have started to sprout and then disappeared. RESPONSE FROM PROMESSE DE FLEURS If you have any questions or concerns about the growth of your young plant, please do not hesitate to contact us at 03.61.76.08.10 and we will arrange for a replacement or refund.

dominique paillat

lovely little bouquet
Very pretty little flowers planted upon receipt, which have already bloomed, at the beginning of the season, cute." Translation: "Very pretty little flowers planted upon receipt, which have already bloomed, at the beginning of the season, cute." Revision: "Very pretty little flowers were planted upon receipt and have already bloomed at the beginning of the season. They are cute.

Marie-Françoise ROGER

Small friendly early plant
Pleasant flowers; early bloom, before the foliage appears. Discreet plant to be placed near the house to enjoy in Feb-Mar.

Annie Milbach

Very pretty young plant for partial shade." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "young plant" instead of "plant" captures the idea that it is a small or recentl
Good news, my corydalis are starting to bloom." Analysis: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - No spelling or grammatical errors are present. - The tone of the text is maintained in the translation.

Marie Helene Boulestreau

hauts de seine
Beautiful little onions, starting to sprout, and immediately planted in the ground. I will tell you the rest in the spring." Texte révisé : "Beautiful small onions, beginning to sprout, and promptly planted in the soil. I will update you on the progress in the spring.

marie-helene

Andernos
has not resumed

josette

Chateau Renault
I associated it with the four-leaf clover." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The tone of the text is maintained.

Nicolas

Old Thann
At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Translation of the text: "yes

Sylvette