All reviews for category Viridiflora Tulips

Tulipa viridiflora Greenland

Tulipa viridiflora Greenland

Product sheet

Well, these plants have an impeccable performance, even in the strong wind, with gusts up to 90 km/h. They last for a month without any protection. I will gladly buy more of them.

Nicole Van de Walle

Bavent
Seemingly excellent, but I have to wait until spring to confirm...

Sophie

ARGENTEUIL
Good condition

Martine

Tulipa viridiflora Red Spring Green

Tulipa viridiflora Red Spring Green

Product sheet

Traditional
We are always delighted to see them in a garden.

Dominique T.

I have just planted them..." Analysis: The translation is grammatically correct and maintains the same tone as the original text. No spelling or grammatical errors were detected.
Beautiful quality of bulbs.

Marie-Paule G.

Tulipa viridiflora Spring Green

Tulipa viridiflora Spring Green

Product sheet

Montlignon
At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate expressions. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to translate: "My favorite tulips are the groenland tulips.

Isabelle

Normandy
The bulbs received are very healthy. Can't wait to see them bloom." Texte traduit : "The bulbs received are very healthy. Can't wait to see them flower." Analyse de la traduction : La traduction est correcte sur le plan linguistique. Aucune faute d'orthographe, de grammaire ou de structure n'est présente. Le ton du texte est conservé et aucune maladresse de langage n'est détectée.

Olivier

Wattrelos
A splendor!

Gemina

Very graceful and elegant shape
Tulips are adorned with elegant spreading petals. They are sturdy and long-lasting. Analysis of the translated text: - "Spreading" is used to describe the shape of the petals, which is more accurate than "pointus" (pointed). - "Sturdy" is used to convey the meaning of "solides" (strong) in the context of the tulips' durability. - "Long-lasting" is used to accurately translate "de longue tenue" (lasting for a long time).

Claire D.

North
High-quality bulbs." Analyse de la traduction : La traduction est correcte et respecte le sens du texte original. Il n'y a pas de fautes d'orthographe, de grammaire ou de structure. Le ton du texte est conservé et il n'y a pas de maladresses de langage ou de tournures inappropriées. Le document est correct sur le plan linguistique.

Sylvie