All reviews for category Dewdrop inspiration

Rosa x Bourbon 'Zéphirine Drouhin' - Climbing Rose

Rosa x Bourbon 'Zéphirine Drouhin' - Climbing Rose

Product sheet

great satisfaction
The rose bush is superb; it has doubled in height; already 6 flowers have bloomed; other buds are growing. I care about its well-being and visit it several times a day, (I even verbally invite it to grow..;) thank you for offering us such lovely plants." Please note that the word "plantes" in the original text refers to "field of plants," so I did not make any changes to that term. As for the analysis and correction of potential errors: - The verb "has doubled" should agree with the subject "rose bush" in number, so it should be "has doubled" instead of "have doubled." - The word "épanouies" should be translated as "have bloomed" instead of "bloomed" to convey the past participle form. - The phrase "d'autres boutons montent" can be translated as "other buds are growing" to maintain the present continuous tense. - The phrase "lui rends visite" can be translated as "visit it" to maintain the pronoun reference. - The phrase "il m'arrive même de l'inviter verbalement" can be translated as "I even verbally invite it" to convey the intended meaning. - The phrase "merci de nous proposer" can be translated as "thank you for offering" to maintain the gratitude expression. Overall, the translation is correct grammatically and conveys the intended meaning.

anne G.

Content
Rose bush delivered quickly, very well packaged, and very vigorous, despite spots on the leaves.

Jean-Claude B.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
The rose bush did not recover, it is weak and does not grow, but Flower Promise replaced it without any difficulty. Thank you!

Daniel D.

The rose bush looks superb." After translating the text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Nicole B.

Very satisfying
Roses received quickly, very well packaged and appearing to be in good health. Everything seems to indicate a good recovery, I am satisfied with this purchase. Please note that "rosiers" is the French word for "roses" and "paressant" is a typo, it should be "paraissant" which means "appearing". Additionally, "reprise" can be translated as "recovery" in this context.

Claude R.

Off to a good start! After completing your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate ph
Planted in October 2017, the young plant is showing good growth in early May 2018. So I am rather optimistic for the future, eagerly awaiting its first rose! Analysis of the translated text: - "Planté en octobre 2017" is translated as "Planted in October 2017" to maintain the meaning and context. - "il montre une belle reprise" is translated as "the young plant is showing good growth" to accurately convey the idea of the plant's progress. - "en ce début mai 2018" is translated as "in early May 2018" to specify the timeframe. - "Donc plutôt optimiste pour la suite" is translated as "So I am rather optimistic for the future" to capture the tone and meaning. - "vivement sa première rose !" is translated as "eagerly awaiting its first rose!" to convey the anticipation and excitement.

Jean-François V.

At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essent
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "Rose bush received in good condition Thank you

Catherine P.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It's essential
Trial in a large pot already has flowers in bud, waiting for flowering!" Analysis of the translated text: - The word "essai" is translated as "trial" to maintain the context of the original text, which seems to refer to a gardening experiment or test. - "grand pot" is translated as "large pot" to convey the size of the container. - "fleues" is corrected to "flowers" which is the correct spelling in English. - "en bouton" is translated as "in bud" to indicate that the flowers are not yet fully open. - "attend" is translated as "waiting for" to maintain the meaning of anticipation or expectation. - "la floraison" is translated as "flowering" to refer to the process of the flowers opening and blooming. Revised translation: "Trial in a large pot already has flowers in bud, waiting for flowering!" The revised translation maintains the same tone and meaning as the original text while correcting any potential errors or awkward language.

marie B.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate expressions. It is esse
...The hole having been prepared at the base of a pergola, the young plant was immediately planted, following your advice. Thank you to the whole team. Marie-Thérèse Roy.

Marie-Thérèse R.

Good
The packaging box was quite crushed, but the rose bush doesn't seem to have suffered. The rose bush, which was itself quite roughed up and had several stems broken, has many shoots, so I think it will still start off well. We'll see..." Analysis: - "pas mal écrasé" is translated as "quite crushed" to convey the degree of damage to the packaging box. - "rosier" is translated as "rose bush" to refer to the plant. - "chahuté" is translated as "roughed up" to describe the condition of the rose bush. - "cassé" is translated as "broken" to describe the state of the stems. - "pousses" is translated as "shoots" to refer to the new growth of the plant. - "va quand même bien démarrer" is translated as "will still start off well" to indicate that the rose bush is expected to grow despite the damage.

Yannick S.