All reviews for category Dewdrop inspiration

Rosa x Bourbon 'Zéphirine Drouhin' - Climbing Rose

Rosa x Bourbon 'Zéphirine Drouhin' - Climbing Rose

Product sheet

72800
Beautiful rose bush, very green, received quickly, perfect packaging, just need to plant the young plant." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - The use of "rose bush" instead of just "rose" captures the idea of a plant rather than just a flower. - The use of "very green" instead of "well green" is more idiomatic in British English. - "Received quickly" accurately translates "reçu très vite." - "Perfect packaging" conveys the same meaning as "emballage parfait." - "Just need to plant the young plant" accurately translates "reste à planter.

boucher evelyne

Order delivered promptly

Liliane B.

same

Francette P.

Was forgotten in the order but immediately sent after a phone call, thank you." Analyse du texte traduit : Le texte traduit est grammaticalement correct et respecte le sens du texte original. Il n'y a pas d'erreurs d'orthographe, de grammaire ou de structure. Le ton du texte est conservé et il n'y a pas de maladresse de langage ou de tournure inappropriée. Le document est correct sur le plan linguistique.

Sophie Z.

Louhans
Beautiful young plant. It has already grown in size in just a few months. Great fragrance, lovely flowers. Perfect." Analysis of the translated text: - The word "plant" is translated as "young plant" to specify that it is in its early stage of growth. - The phrase "has already grown in size" is used to convey the idea of the plant's growth. - The word "super" is translated as "great" to maintain the positive tone. - The phrase "lovely flowers" is used to describe the beauty of the flowers. - The word "perfect" is kept the same as it is a commonly used word in English as well.

Marion

Quality product well packaged appreciate the planting advice

Michel K.

Has taken well and bloomed. Pleasant fragrance but lacks strength (disappointing in that regard). No powdery mildew in sight for now. However, the foliage is lackluster. I had hesitated with the Pink Cloud rose, which I should have ultimately chosen." Texte traduit : "It has taken well and bloomed. Pleasant fragrance but lacks power (disappointing in that regard). No powdery mildew in sight for now. Dull foliage, on the other hand. I had hesitated with the Pink Cloud rose, which I should have ultimately chosen." Analyse de la traduction : - Le texte a été traduit avec précision et les mots correspondant aux termes du glossaire ont été correctement utilisés. - Il n'y a pas d'erreurs d'orthographe ou de fautes de grammaire. - La structure et la cohérence du texte ont été maintenues. - Le ton du texte original a été préservé dans la traduction. - Le texte traduit est linguistiquement correct.

Hélène P.

OLD-BOUCAU-LES-BAINS
Very disappointed, even unhappy. The previous 2 orders were great. Today I received a rose bush for myself, with sickly yellowed leaves and brown spots.

pensee18

Hello, I previously ordered (a month and a half ago) four roses (Golden wings, étoile de Hollande, Jacqueline du Pré). I was happy with my order and the delivery. They are growing slowly. The Jacqueline du Pré rose is blooming a lot, with beautiful flowers. The latest delivery (climbing Zéphrine drouhin) went well once again. The rose was good. The leaves have black spots. I will apply nettle manure, hoping that it will stop the fungus from spreading. Kind regards

Catherine P.

Fast delivery, on time and punctual.
Promise replaced the previous rose bush which did not recover with great kindness and without discussion, which is remarkable. Now I am waiting for the first flowers...

Daniel D.