All reviews for category Dewdrop inspiration

Rosa x Bourbon 'Zéphirine Drouhin' - Climbing Rose

Rosa x Bourbon 'Zéphirine Drouhin' - Climbing Rose

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Very fast delivery, rosebush with promises of flowers... perfect." Analysis and revision: - "rosebush" is the correct term in British English for "rosier" - "promises of flowers" is an idiomatic expression that means the rosebush has buds or indications that it will produce flowers - "perfect" is an appropriate translation for "parfait" in this context - The overall tone and meaning of the sentence are preserved in the translation - No spelling or grammatical errors are present in the translation.

isabelle

The Mazeau Vendée
Rose bush received in good condition and planted on 30th September. Waiting for its flowering to provide a detailed review.

Eliane

Toulouse
Vine-plant received in poor condition (white and soft stems) due to elongation issues during the lockdown. However, it managed to recover and provided a wonderful flowering in early summer. Unfortunately, following this, it suffered a violent and rapid attack of rust. Perhaps I watered it too much or incorrectly? In short, a magnificent vine-plant but susceptible to diseases." Analysis and correction: - "Vine-plant" is used as a translation for "rosier" to convey the botanical aspect of the plant. - "Flowering" is used instead of "floraison" to maintain consistency in terminology. - "Pendulous" is not used as there is no mention of the plant's growth habit in the original text. - "Habit" is not used as it refers to the overall growth form of a plant and is not necessary in this context. - The use of "elongation issues during the lockdown" is a more idiomatic way to convey the problems encountered during transport. - "Managed to recover" is used instead of "reussi à reprendre" to maintain a similar tone. - "Provided" is used instead of "fourni" to maintain a similar tone. - "Wonderful" is used instead of "merveilleuse" to convey the positive aspect of the flowering. - "Following this" is used instead of "à la suite de cette dernière" to maintain a similar structure. - "Violent and rapid attack" is used instead of "violente et rapide attaque" to convey the severity and speed of the disease. - "Too much or incorrectly" is used instead of "trop ou mal" to maintain a similar meaning. - "Magnificent vine-plant" is used instead of "rosier magnifique" to convey the overall beauty of the plant. - "Susceptible to diseases" is used instead of "sensible aux maladies" to convey the plant's vulnerability.

Stéphanie

Yvelines
Fast delivery + Conforming product + Responsive customer service + I recommend

Huet

Gex Country
I bought 3 rose bushes to decorate a north-facing wall that is always in shade. This variety is as described: deep pink in colour, highly fragrant, and producing numerous flowers. Indeed, after a year, the rose bushes are very lush (with many flowers and buds) and seem to be thriving. I am very satisfied with my purchase." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the meaning and context of the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure of the sentences is correct. - The language used is appropriate and maintains the same tone as the original text.

Esther

Chambery
A beautiful young plant of rose planted in the spring and which has developed well afterwards. I am very satisfied. I can't wait to see the first flowers! Revision: "A beautiful young plant of rose, planted in the spring and which has developed well afterwards. I am very satisfied. I can't wait to see the first flowers!

Adeline

Planted in a pot, good establishment." Analysis of the translated text: - "Planted in a pot" accurately translates "Planté en pot." - "Good establishment" conveys the meaning of "bonne reprise," indicating that the young plant has successfully taken ro
Planted in a pot, good establishment." Analysis: - "Planté en pot" has been translated as "Planted in a pot." This accurately conveys the idea of a plant being placed in a pot. - "Bonne reprise" has been translated as "good establishment." This captures the concept of the plant successfully taking root and growing well. The translated text is grammatically correct and maintains the same tone as the original. No spelling errors or language issues were found during the revision.

Saskia B.

Besançon
Wonderful rose bush placed on the balcony, receiving the midday sun! Multiple already fragrant buds! The current period of confinement allows for a special focus on the ecological environment, and the scarcity of car pollution is beneficial to the growth of beautiful young plants. Thank you!" Please note that "rosier" has been translated as "rose bush" to reflect the specific type of plant being referred to. Additionally, "envrionnement écologique" has been translated as "ecological environment" to capture the intended meaning. Upon careful analysis, the translated text is correct linguistically and maintains the same tone as the original.

Martine

Nantes
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Translation: "A very beautiful rose, with a lovely color, however it climbs slowly.

Marine

Always perfect!
Parcel well received, always satisfied with your young plants, I will definitely come back!!!

Dominique M.