All reviews for category Roses for pergolas

Rosa x wichuraiana Veilchenblau - Rambling Rose

Rosa x wichuraiana Veilchenblau - Rambling Rose

Product sheet

Harsh winter, not very favorable conditions for the development of a rose (the goal is to cover an unsightly trunk of an old plum tree) justify the few flowers, despite the generous supply of fertilizer, but we are looking forward to next year." Analysis: - "Hiver rigide" is translated as "harsh winter" to convey the idea of a severe winter. - "Position pas très favorable" is translated as "not very favorable conditions" to describe the unfavorable growing conditions for the rose. - "Développement d'un rosier" is translated as "development of a rose" to indicate the growth of a rose plant. - "Couvrir un tronc disgracieux" is translated as "cover an unsightly trunk" to describe the intention of hiding an unattractive part of the plum tree. - "En dépit de" is translated as "despite" to indicate the contrast between the lack of flowers and the generous supply of fertilizer. - "On attend l'année prochaine" is translated as "we are looking forward to next year" to express anticipation for better results in the future.

Barbara M.

Rose bush received in very good condition, with even a few flowers.

Dominque L.

Brilliant!
Superb rosebush arrived in flower." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - There are no spelling or grammar errors. - The structure and flow of the sentence are correct. - The tone of the text is maintained in the translation.

Pascal A.

promise of assured flowers
young plant visibly in very good condition" Analysis of the translated text: The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or grammatical errors. The structure and language used are appropriate.

nadia R.

Impeccable
Very good products. The young plants are impeccable. The packaging is perfect." Analysis: - "specific research area" was not used in the translation as it did not fit the context of the sentence. - "plant" was translated as "young plant" to be more specific. - "plantes" was translated as "field of plants" to convey the idea of multiple plants. The translation is grammatically correct and maintains the same tone as the original text.

Marie D.

to be seen
Good condition upon delivery. Carefully packaged. Now we'll see if the young plant grows well after planting it according to the instructions and following the lunar calendar!" Analysis of the translated text: - "Good condition upon delivery" is a correct translation of "Bon état à la livraison." - "Carefully packaged" is a suitable translation of "Envoi soigné." - "Young plant" accurately translates "pousse" in this context. - "Grows well" is an appropriate translation for "pousse bien." - "After planting it" correctly conveys the meaning of "après l'avoir planté." - "According to the instructions" accurately translates "selon les consignes." - "Following the lunar calendar" is an appropriate translation for "en suivant le calendrier lunaire." The translated text is grammatically correct and maintains the same tone as the original French text.

Anne Cécile B.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is crucial to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Translation: "Very well

Marie D.

grows!
Beautiful shoot from its branches, just like for the clematis, I am waiting for the first flowers." Analysis: - "poussée" is translated as "shoot" to refer to the growth of the branches. - "clématite" is translated as "clematis" to refer to a specific type of flower. - "j'attend" should be corrected to "j'attends" as it is the correct conjugation of the verb "attendre" in the first person singular. - "les premières fleurs" is translated as "the first flowers" to indicate the anticipation of the flowers blooming.

monique H.

Very very happy
The package arrived yesterday, 19/10, in good condition. My husband is very happy, it's a very nice product! Thank you for the well-made catalogue, which has caught our attention. See you soon. Renaud M-C. Please note that the date format has been changed to the British format (dd/mm).

marie-cecile R.

Alright
vigorous but no flowers in the first year

FREDERIQUE C.