All reviews for category Roses for pergolas

Rosa x wichuraiana Veilchenblau - Rambling Rose

Rosa x wichuraiana Veilchenblau - Rambling Rose

Product sheet

Beautiful rose bush full of shoots, received perfectly packaged in two days. Only the small size of the plant disappointed me a little." Analysis: - "Beau rosier plein de pousses" has been translated as "Beautiful rose bush full of shoots" to convey the idea of a rose bush with many young plants growing. - "reçu en deux jours parfaitement emballé" has been translated as "received perfectly packaged in two days" to maintain the same tone and convey the efficient delivery and good packaging. - "Seule la petite taille de la plante m'a un peu déçue" has been translated as "Only the small size of the plant disappointed me a little" to accurately reflect the sentiment expressed in the original text.

Virginie L.

Very well!
Accurate to the description

Cerise P.

Very well!
Received in perfect condition, the root ball well moistened, the young plant vibrant green...." Texte traduit et corrigé : "Received in perfect condition, the root ball well moistened, the young plant vibrant green....

Cerise P.

A bit disappointed
This vine-plant isn't in great shape, and despite a reassuring note informing me of its recovery, I remain sceptical. However, I will follow the advice to give it every chance! Analysis: - "vine-plant" is used as a glossary term for "rosier" to provide the correct term in British English. - The sentence structure and meaning are maintained in the translation. - No spelling or grammatical errors are found. - The tone of the original text is preserved in the translation.

MARLENE C.

Brilliant
Already some small shoots, healthy rose bush, growing at an astonishing speed. Texte révisé : "Already some small shoots, a healthy rose bush, growing at an astonishing speed.

Chantal V.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
Just a small comment about the delivery driver, beware sir, not always very delicate in his deliveries.

Chantal V.

At the end of your translation, carefully analyse this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to be translated: "The rose bush has recovered. For now, I am satisfied.

Aurel K.

Excellent recovery, already some flower buds!" Analysis: - "Excellente reprise" is translated as "Excellent recovery" which accurately conveys the meaning of the phrase. - "deja" is translated as "already" to indicate that the flower buds have already appeared. - "boutons de fleurs" is translated as "flower buds" which accurately describes the stage of development of the plant.

Géraldine K.

tired
Order placed in a container, and the young plant arrived very thirsty, I quickly replanted it as required, and for now, it is not in good shape..... So, let's wait." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The term "young plant" is used to replace the word "rosier" which refers to a specific type of plant. - The phrase "comme il se doit" is translated as "as required" to maintain the appropriate meaning in the context. - The phrase "attendons" is translated as "let's wait" to capture the intended tone of the original text. - There are no spelling or grammatical errors in the translated text. The structure and language used are appropriate.

anouck B.

Very satisfied!
My order arrived on time, perfectly packaged, a lovely rose bush already well grown that didn't seem to have suffered from the journey! Thank you Promesses de fleurs!" Analysis: - "en temps et en heure" is translated as "on time" - "parfaitement emballée" is translated as "perfectly packaged" - "un joli rosier" is translated as "a lovely rose bush" - "déjà bien touffu" is translated as "already well grown" - "n'avait pas l'air d'avoir souffert du voyage" is translated as "didn't seem to have suffered from the journey" - "Merci Promesses de fleurs !" is translated as "Thank you Promesses de fleurs!

Francis G.