All reviews for category Dwarf and mini Roses

Rosa Happy Chappy - Ground Cover Rose

Rosa Happy Chappy - Ground Cover Rose

Product sheet

DAX
A bit disappointed with this small rose bush. Planted in the ground for a year now. It has certainly taken well, but its flowering was below my expectations, especially in that the buds, although quite numerous, did not form a sort of carpet but rather a few isolated pompoms. Furthermore, I was hoping for a beautiful combination of pink and orange, but the pink quickly dominated, making this little rose bush ultimately quite ordinary (without being ugly either). Perhaps I fantasized a bit too much...

Daniel

GUJAN MESTRAS" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to identify and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as any awkward language or inappropriate p
The rose bush is in great shape and the flowers are exactly what I was hoping for." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - No spelling or grammar errors are present. - The structure and language used in the translation are appropriate and maintain the same tone as the original text. - The terminology used for "rose bush" and "flowers" is consistent with British English.

Francoise

TRAPS
Arrived in very good condition. Transplanted into a large pot, well mulched to withstand the winter. We'll see in the spring. Analysis of the translated text: - "Arrived" is the correct past tense form of "arrive." - "In very good condition" is an accurate translation. - "Transplanted" is the correct past tense form of "transplant." - "Into a large pot" is an accurate translation. - "Well mulched" is an appropriate translation, as "paillé" can be understood as being well-covered or protected. - "To withstand" is a suitable translation for "passer" in this context. - "The winter" is an accurate translation. - "We'll see" is an appropriate translation for "On verra," as it conveys the idea of waiting to see the outcome. - "In the spring" is an accurate translation.

Martine

BRESSUIRE" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate phrasing
Good condition upon arrival. Excellent packaging. I can't wait to see them flowering. Thank you. Analysis: - "Bonne condition en arrivée" is translated as "Good condition upon arrival." - "Excellent emballage" is translated as "Excellent packaging." - "J'ai hâte de les voir en floraison" is translated as "I can't wait to see them flowering." - "Merci" is translated as "Thank you." The translation is correct grammatically and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or structural errors.

Diana

STONES (Eure et Loir)
Hello, I planted this young rose plant in February 2019, in a field of plants, and it struggled to survive, probably suffocated by the other plants. I moved it in September 2019, placed it in a large pot, and it regained strength. I will make sure to keep you updated on its progress." Translation analysis: - "je l'ai déplacé" is translated as "I moved it" - "mis dans un gros pot" is translated as "placed it in a large pot" - "reprit de la force" is translated as "regained strength" - "ne manquerai pas de vous donner de ses nouvelles" is translated as "will make sure to keep you updated on its progress

Francoise

Dijon
Very disappointed. It barely bloomed and is struggling. Not at all ground cover. A few rather pale flowers... and more apricot than pink. Maybe give it some more time? Just so you know, I'm a rose enthusiast and this isn't my first one." Analyse du texte traduit : - L'expression "à peine fleuri" a été traduite par "barely bloomed", ce qui rend bien le sens de la phrase. - Le mot "végète" a été traduit par "is struggling", qui capte l'idée que la plante ne se développe pas bien. - "Pas du tout couvre sol" a été traduit par "Not at all ground cover", ce qui correspond à la signification originale. - La phrase "Quelques fleurs un peu pâlichonnes... et plus abricot que rose" a été traduite par "A few rather pale flowers... and more apricot than pink", ce qui reflète l'idée d'un manque de couleur vive. - La phrase "Peut-être lui laisser un peu de temps ?" a été traduite par "Maybe give it some more time?", ce qui exprime l'idée de patience. - La dernière phrase "Pour information je suis amatrice de rosiers et je n'en suis pas à mon premier" a été traduite par "Just so you know, I'm a rose enthusiast and this isn't my first one", ce qui rend bien l'idée que la personne a de l'expérience avec les roses. Il n'y a pas de fautes potentielles dans la traduction.

Sandrine

Morières Les Avignon
Thanks to the people (order preparation & quality control and shipping service), the rose bush received is small but appears healthy to me. Planted near varieties: Rosomane Janon, Fighting Temeraire, Yann Arthus Bertrand, Betty Boop, Alissar Princess of Phoenica, Boticelli, Pink Flash, Arabesque, The Queen of the Night, and many others... Now I'm waiting for it to take root. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 530 different varieties of roses in his garden (+100 old ones & +100 English AUSTIN and others). Please note that in British English, "rose bush" is used instead of "young plant" and "juice" is used instead of "suc". Also, "variety" remains the same. Please review the translated text for any potential mistakes in spelling, grammar, structure, and language usage. Make sure the tone of the document remains consistent throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate.

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to Vanessa, Greg (order preparation & quality control), and Jenny (shipping), the young rose plant received appears healthy. Planted near the varieties: Star Profusion and Blossomtime, I am now waiting for it to establish. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 500 different varieties of roses in their garden (including more than 100 old varieties and over 100 English AUSTIN and similar ones).

Thierry

All the young plants arrived in very good condition in well-thought-out packaging. The quality of these plants (rose and heather) is excellent. Thank you." Texte révisé : "All the young plants arrived in very good condition in well-thought-out packaging. The quality of these plants (rose and heather) is excellent. Thank you.

Laurence C.

PAGNY SUR MOSELLE" At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as any language awkwardness or inappropriat
We are very pleased with the delivery of our roses, which appear to be of good quality, awaiting their flowering next spring!" Analysis and revision: "We are very pleased with the delivery of our roses, which appear to be of good quality, awaiting their flowering next spring!" The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or grammar errors, and the structure and language are appropriate.

Denis