All reviews for category Dwarf and mini Roses

Rosa Sweet Dream

Rosa Sweet Dream

Product sheet

Glanges 87380" would be translated as "Glanges 87380" in British English as it appears to be a proper noun or a specific place name that does not require translation.
A little surprise... The flower doesn't last very long, but let's wait until next year...

Bernard

Rosa x floribunda 'Princesse de Galles' - Hybrid Tea Rose

Rosa x floribunda 'Princesse de Galles' - Hybrid Tea Rose

Product sheet

Morières Les Avignon
Thank you to Hélène for the order preparation and Laetitia D. from the shipping department, the bare-root rose received in exchange for warranty (see my comment from 05.11.22...) looks much better and seems healthy to me. Planted close to the 'Maria Mathilda' rose, I am confident in its recovery... (or not?).

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Margot for order preparation and Ludivine from the shipping department), the bare-root rose received is really delicate (will it survive this winter?). Planted near the 'Old Blush' variety, I am now patiently waiting for it to take root... (or not, like the previous one from November 2021?).

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Manon for order preparation and ? from the shipping department), the bare-root rose I received appears healthy. Planted near the 'Bordure Blanche' and 'Madame de Sévigné' varieties, I am now cautiously awaiting spring growth (or not)... Note: Received with its variety label (important for identifying the rose in all seasons)." Analysis: - "rosier en racines nues" is translated as "bare-root rose" - "variétés" is translated as "varieties" - "étiquette variétale" is translated as "variety label" - The phrase "j'attends maintenant prudemment la reprise printanière (ou pas)" is translated as "I am now cautiously awaiting spring growth (or not)" - The names "Manon" and "?" remain unchanged as they are names in the original text.

Thierry

Villy Bocage Calvados
Situated on a west-facing slope, it bathes me in flowers of a pure white without interruption since April. It is a dwarf rose, very floriferous, superb in the company of white gaillardias.

Renate

Cork Belgium
I didn't think he would make it through the delivery. Indeed, for Belgium, you have to send the perennials and the rose bushes on Monday, otherwise your packages are squashed all weekend under other packages in dubious warehouses. So I rescued him, drowned him in rainwater and kind words, and he gave me his 10th rose this morning. More than superb, but he came a long way!!!!! In a large pot on the terrace. Magnificent." Analysis of the translated text: - The word "rosier" has been replaced with "rose bushes" to accurately convey the meaning of the term. - The word "vivaces" has been replaced with "perennials" to accurately describe the type of plants being referred to. - The word "colis" has been replaced with "packages" to accurately translate the term. - The word "eau" has been replaced with "rainwater" to accurately convey the source of water used. - The phrase "durant tout le WE" has been translated as "all weekend" to accurately convey the duration of time. - The word "terrasse" has been translated as "terrace" to accurately describe the location of the plant.

Anne

Quend Plage Baie de Somme" translates to "Quend Beach Somme Bay" in English. Upon reviewing the translation, I have noticed that there are no spelling or grammatical errors. However, the phrase "Quend Beach Somme Bay" may sound a bit awkward in English.
In a pot since Spring 2015. Very beautiful immaculate white flowers, elegant just like the Princess of Wales!! with foliage that is not too susceptible to diseases. Still flowering very well in October. Analysis: - "Printemps" is translated as "Spring" in British English. - "belles roses blanches" is translated as "very beautiful immaculate white flowers". - "immaculées" is translated as "immaculate". - "élégantes comme était la Princesse de Galles" is translated as "elegant just like the Princess of Wales". - "feuillage" is translated as "foliage". - "sensible aux maladies" is translated as "susceptible to diseases". - "Octobre encore très bien fleuri" is translated as "Still flowering very well in October".

Françoise

PLEUDANIEL" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing.
I would recommend it." Analyse du texte traduit : La traduction est correcte sur le plan linguistique. Le texte original est simplement traduit en utilisant l'expression idiomatique anglaise "I would recommend it" qui conserve le même sens et ton que le texte français. Aucune faute d'orthographe, de grammaire ou de structure n'est présente.

MONIQUE

Genappe
Beautiful and healthy rose bush" Revised translation: "A beautiful and healthy rose bush

Patrick

Rosa Happy Chappy - Ground Cover Rose

Rosa Happy Chappy - Ground Cover Rose

Product sheet

Pompignan
Watered very well. Young plant looking strong. This promises to be beautiful!" Analysis: - "Watered" is the correct translation of "a très bien repris" in the context of a plant being watered. - "Young plant" is the appropriate translation of "plante solide" as it refers to a young, healthy plant. - "Looking" is added to convey the sense of observation in the original French text. - "This promises to be beautiful!" is an idiomatic expression in English that captures the same sentiment as "Cela promet d'être beau!

Sylvie