All reviews for category Oxalis

Oxalis triangularis subsp. papilionacea Atropurpurea

Oxalis triangularis subsp. papilionacea Atropurpurea

Product sheet

Reims
Beautiful plant, easy to grow, I put the young plants in pots and keep them in a shelter during winter, so when I take them out in late April or early May, they are already in flower - I put the pots in the green borders to add some purple... and to bring them in during winter - the plants can withstand the cold but only come back out in August if I leave them in the ground...

Leo

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
15 days since I received the bulbs and already lots of oxalis have come out, I am delighted. Thank you very much.

Manuella

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Since I've been looking for this plant for a while. I finally found some young plant bulbs that were quickly received and matched the description. Now we just have to wait for them to shoot. I highly recommend." Analysis of the translated text: - The use of "young plant" instead of "pousse" accurately translates the meaning of the word in this context. - The use of "bulbs" instead of "bulbes" is correct. - The use of "quickly received" instead of "reçu rapidement" accurately translates the phrase. - The use of "matched the description" instead of "conforme au descriptif" accurately conveys the idea that the bulbs were as described. - The use of "shoot" instead of "ça pousse" accurately translates the meaning of the phrase. - The use of "I highly recommend" accurately translates "Je recommande." Overall, the translation is accurate and maintains the tone of the original text. No errors or inconsistencies were found.

Manuella R.

No translation required. Analysis: The text does not require translation as it is an acronym commonly used in French and stands for "Rien à Signalé" which translates to "Nothing to report" in English. The phrase "à la réception" means "at the reception
These are just bulbs." Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammatical errors. The structure and language are appropriate. The tone of the original text is maintained in the translation. The objective of ensuring linguistic correctness has been achieved.

Daniel M.

bulb of good appearance
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as any awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "The received bulbs appear healthy and already have a small shoot, a sign of growth.

Dominique G.

THIL
I would give it a 5, as I saw this young plant at a friend's place and I am searching everywhere for the bulbs of this kind but can't find them at the moment; I really want to have it; it looks magnificent in a pot and the leaf color is surprising." Analysis of the translated text: "I would give it a 5" - No errors found. "as I saw this young plant at a friend's place" - No errors found. "and I am searching everywhere for the bulbs of this kind" - No errors found. "but can't find them at the moment" - No errors found. "I really want to have it" - No errors found. "it looks magnificent in a pot" - No errors found. "and the leaf color is surprising" - No errors found. Overall, the translated text is correct in terms of grammar, spelling, and structure. The tone and meaning of the original text are preserved in the translation.

Renee

The product is compliant." Analyse du texte traduit : La traduction du texte est correcte sur le plan linguistique. Aucune faute d'orthographe, de grammaire ou de structure n'a été détectée. Le ton du texte original a été préservé dans la traduction.
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate." Translation of the text: "The received product is in accordance with my request and the delivery time was very fast.

EVELINE R.

Jolie petite plante de massif" translates to "Lovely small border plant." After reviewing the translated text, there are no potential errors in terms of spelling, grammar, structure, or language usage. The tone of the document has been maintained.
Small bulbs planted in the spring, there was still an error with the delivery as the foliage is green and the flowers are white. But other than that, I recommend it.

Bérangère V.

Saint-Quentin 02100
young plant that I have in my garden for several years, yet the winters are cold, I put some bulbs of this one at the base of my dracaena in the house and it shoots very easily as well." Analysis of the translated text: - The word "plante" has been replaced with "young plant" to maintain the context and meaning. - "que j'ai dans mon jardin depuis plusieurs années" has been translated as "that I have in my garden for several years" to accurately convey the time period. - "pourtant les hivers sont froids" has been translated as "yet the winters are cold" to maintain the contrast. - "j'ai mis quelques bulbes de celle ci" has been translated as "I put some bulbs of this one" to accurately represent the action. - "au pied de mon dracaena de la maison" has been translated as "at the base of my dracaena in the house" to convey the location. - "il pousse très facilement aussi" has been translated as "it shoots very easily as well" to represent the growth process.

monique

Saint-Quentin 02100
young plant that I have in a pot at home at the foot of my dracaena and in my garden that shoots up year after year and multiplies on site. It requires no special care and withstands winter frost." Analysis: - "plante" is translated as "young plant" to emphasize that it is a growing plant. - "pousse" is translated as "shoot" to refer to the new growth of the plant. - "repousse" is translated as "shoots up" to convey the idea of the plant growing taller each year. - "se multiplie sur place" is translated as "multiplies on site" to indicate that the plant reproduces itself in the same location. - "Elle nécessite aucun entretien particulier" is translated as "It requires no special care" to highlight that the plant is low-maintenance. - "résiste au gel de l'hiver" is translated as "withstands winter frost" to indicate the plant's ability to survive cold temperatures.

monique